Skip to main content

قَالَ قَاۤئِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوْا يُوْسُفَ وَاَلْقُوْهُ فِيْ غَيٰبَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَ  ( يوسف: ١٠ )

Said
قَالَ
dedi
a speaker
قَآئِلٌ
bir sözcü
among them
مِّنْهُمْ
içlerinden
"(Do) not kill
لَا تَقْتُلُوا۟
öldürmeyin
Yusuf
يُوسُفَ
Yusuf'u
but throw him
وَأَلْقُوهُ
onu atın
in the bottom
فِى غَيَٰبَتِ
dibine
(of) the well
ٱلْجُبِّ
kuyunun
will pick him
يَلْتَقِطْهُ
onu (görüp) alsın
some
بَعْضُ
biri
[the] caravan
ٱلسَّيَّارَةِ
kervanlardan
if
إِن
eğer
you are
كُنتُمْ
iseniz
doing"
فَٰعِلِينَ
yapacak

ḳâle ḳâilüm minhüm lâ taḳtülû yûsüfe veelḳûhü fî gayâbeti-lcübbi yelteḳiṭhü ba`ḍu-sseyyârati in küntüm fâ`ilîn. (Yūsuf 12:10)

Diyanet Isleri:

İçlerinden biri: "Yusuf'u öldürmeyin, onu bir kuyunun derinliklerine bırakın. Böyle yaparsanız yolculardan onu bulup alan olur" dedi.

English Sahih:

Said a speaker among them, "Do not kill Joseph but throw him into the bottom of the well; some travelers will pick him up – if you would do [something]." ([12] Yusuf : 10)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

İçlerinden biri Yusuf'u öldürmeyin demişti, mutlaka bir şey yapacaksınız bir kuyuya atın bari de gelip geçenlerden onu bulup alan olsun.