Skip to main content
ٱقْتُلُوا۟
Tötet
يُوسُفَ
Yusuf
أَوِ
oder
ٱطْرَحُوهُ
werft ihn hinaus
أَرْضًا
(ins) Land,
يَخْلُ
so wird sich zuwenden
لَكُمْ
zu euch
وَجْهُ
(das) Gesicht
أَبِيكُمْ
eures Vaters
وَتَكُونُوا۟
und ihr werdet
مِنۢ
von
بَعْدِهِۦ
nach diesem
قَوْمًا
ein Volk."
صَٰلِحِينَ
rechtschaffenes

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Tötet Yusuf oder werft ihn ins Land hinaus, so wird das Gesicht eures Vaters sich nur noch euch zuwenden, und danach werdet ihr rechtschaffene Leute sein."

1 Amir Zaidan

Tötet Yusuf oder setzt ihn in irgendeinem fernen Land aus, so wird euch die Zuneigung eures Vaters sicher sein und ihr werdet nach ihm (Yusuf) gottgefällig guttuende Leute sein."

2 Adel Theodor Khoury

Tötet Josef oder werft ihn ins Land hinaus, so wird das Gesicht eures Vaters nur noch auf euch schauen, und danach werdet ihr Leute sein, die rechtschaffen sind.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Tötet Yusuf oder vertreibt ihn in ein fernes Land; frei (für euch) wird damit das Antlitz eures Vaters, und ihr werdet danach gute Leute sein."