Skip to main content

ۨاقْتُلُوْا يُوْسُفَ اَوِ اطْرَحُوْهُ اَرْضًا يَّخْلُ لَكُمْ وَجْهُ اَبِيْكُمْ وَتَكُوْنُوْا مِنْۢ بَعْدِهٖ قَوْمًا صٰلِحِيْنَ  ( يوسف: ٩ )

Kill
ٱقْتُلُوا۟
Tötet
Yusuf
يُوسُفَ
Yusuf
or
أَوِ
oder
cast him
ٱطْرَحُوهُ
werft ihn hinaus
(to) a land
أَرْضًا
(ins) Land,
so will be free
يَخْلُ
so wird sich zuwenden
for you
لَكُمْ
zu euch
(the) face
وَجْهُ
(das) Gesicht
(of) your father
أَبِيكُمْ
eures Vaters
and you will be
وَتَكُونُوا۟
und ihr werdet
after that
مِنۢ
von
after that
بَعْدِهِۦ
nach diesem
a people
قَوْمًا
ein Volk."
righteous"
صَٰلِحِينَ
rechtschaffenes

Aqtulū Yūsufa 'Awi Aţraĥūhu 'Arđāan Yakhlu Lakum Wajhu 'Abīkum Wa Takūnū Min Ba`dihi Qawmāan Şāliĥīna. (Yūsuf 12:9)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Tötet Yusuf oder werft ihn ins Land hinaus, so wird das Gesicht eures Vaters sich nur noch euch zuwenden, und danach werdet ihr rechtschaffene Leute sein." ([12] Yusuf (Josef) : 9)

English Sahih:

Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance [i.e., attention] of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people." ([12] Yusuf : 9)

1 Amir Zaidan

Tötet Yusuf oder setzt ihn in irgendeinem fernen Land aus, so wird euch die Zuneigung eures Vaters sicher sein und ihr werdet nach ihm (Yusuf) gottgefällig guttuende Leute sein."