Skip to main content

ۨاقْتُلُوْا يُوْسُفَ اَوِ اطْرَحُوْهُ اَرْضًا يَّخْلُ لَكُمْ وَجْهُ اَبِيْكُمْ وَتَكُوْنُوْا مِنْۢ بَعْدِهٖ قَوْمًا صٰلِحِيْنَ  ( يوسف: ٩ )

Kill
ٱقْتُلُوا۟
তোমরা হত্যা করো
Yusuf
يُوسُفَ
ইউসুফকে
or
أَوِ
বা
cast him
ٱطْرَحُوهُ
তাকে ফেলে আসো
(to) a land
أَرْضًا
কোন স্থানে
so will be free
يَخْلُ
নিবিষ্ট হবে
for you
لَكُمْ
তোমাদের দিকে
(the) face
وَجْهُ
দৃষ্টি
(of) your father
أَبِيكُمْ
তোমাদের পিতার
and you will be
وَتَكُونُوا۟
ও তোমরা হয়ে যাবে
after that
مِنۢ
থেকে
after that
بَعْدِهِۦ
এরপর
a people
قَوْمًا
লোক
righteous"
صَٰلِحِينَ
সৎকর্মশীল"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা ইউসুফকে হত্যা করে ফেল কিংবা তাকে কোন ভূমিতে ফেলে আস, তাহলে তোমাদের পিতার দৃষ্টি তোমাদের প্রতিই নিবদ্ধ হবে, তার পর তোমরা (তাওবাহ করে) ভাল লোক হয়ে যাবে।

English Sahih:

Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance [i.e., attention] of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ইউসুফকে হত্যা কর অথবা তাকে কোন (দূরবর্তী) স্থানে ফেলে এস, তাহলে তোমাদের পিতার দৃষ্টি শুধু তোমাদের প্রতিই নিবিষ্ট হবে এবং তারপরে তোমরা (তওবা করে) ভাল লোক হয়ে যাবে।’ [১]

[১] অর্থাৎ, তওবা করে নেবে। অর্থাৎ, কূপে নিক্ষেপ করা অথবা হত্যা করার পর সেই গোনাহ থেকে আল্লাহর নিকট তওবা করে নেবে।