Skip to main content

ஸூரத்து யூஸுஃப் வசனம் ௯

ۨاقْتُلُوْا يُوْسُفَ اَوِ اطْرَحُوْهُ اَرْضًا يَّخْلُ لَكُمْ وَجْهُ اَبِيْكُمْ وَتَكُوْنُوْا مِنْۢ بَعْدِهٖ قَوْمًا صٰلِحِيْنَ  ( يوسف: ٩ )

Kill
ٱقْتُلُوا۟
கொல்லுங்கள்
Yusuf
يُوسُفَ
யூஸுஃபை
or
أَوِ
அல்லது
cast him
ٱطْرَحُوهُ
எறியுங்கள்/அவரை
(to) a land
أَرْضًا
பூமியில்
so will be free
يَخْلُ
தனியாகிவிடும்
for you
لَكُمْ
உங்களுக்கு
(the) face
وَجْهُ
முகம்
(of) your father
أَبِيكُمْ
உங்கள் தந்தையின்
and you will be
وَتَكُونُوا۟
இன்னும் மாறிவிடுவீர்கள்
after that after that
مِنۢ بَعْدِهِۦ
இதன் பின்னர்
a people righteous"
قَوْمًا صَٰلِحِينَ
மக்களாக/நல்லவர்கள்

Uqtuloo Yoosufa awitra hoohu ardany yakhlu lakum wajhu abeekum wa takoonoo mim ba'dihee qawman saaliheen (Yūsuf 12:9)

Abdul Hameed Baqavi:

ஆகவே, "யூஸுஃபைக் கொலை செய்து விடுங்கள். அல்லது பூமியில் எங்கேனும் அப்புறப்படுத்திவிடுங்கள். (அதன் பின்) உங்கள் தந்தையின் பார்வை முற்றிலும் உங்கள் பக்கமே இருக்கும். இதன் பின்னர், நீங்கள் (இறைவனிடம் மன்னிப்புத் தேடிக்கொண்டு) நல்ல மனிதர்களாகி விடுங்கள்" என்றும் கூறினார்கள்.

English Sahih:

Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance [i.e., attention] of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people." ([12] Yusuf : 9)

1 Jan Trust Foundation

“யூஸுஃபை” கொன்றுவிடுங்கள், அல்லது அவரை (தொலைவான) ஒரு நாட்டில் எறிந்துவிடுங்கள்; (அப்பொழுது) உங்கள் தந்தையின் கவனம் உங்கள் பக்கமே இருக்கும்; இதன்பின் நீங்கள் நல்ல மனிதர்களாகி விடுவீர்கள்” என்றும் கூறியபொழுது,