Skip to main content
Kill
ٱقْتُلُوا۟
क़त्ल कर दो
Yusuf
يُوسُفَ
यूसुफ़ को
or
أَوِ
या
cast him
ٱطْرَحُوهُ
फेंक दो इसे
(to) a land
أَرْضًا
किसी ज़मीन में
so will be free
يَخْلُ
ख़ाली हो जाएगा
for you
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
(the) face
وَجْهُ
चेहरा
(of) your father
أَبِيكُمْ
तुम्हारे वालिद का
and you will be
وَتَكُونُوا۟
और तुम हो जाना
after that
مِنۢ
बाद इसके
after that
بَعْدِهِۦ
बाद इसके
a people
قَوْمًا
लोग
righteous"
صَٰلِحِينَ
नेक

Oqtuloo yoosufa awi itrahoohu ardan yakhlu lakum wajhu abeekum watakoonoo min ba'dihi qawman saliheena

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

यूसुफ़ को मार डालो या उसे किसी भूभाग में फेंक आओ, ताकि तुम्हारे बाप का ध्यान केवल तुम्हारी ही ओर हो जाए। इसके पश्चात तुम फिर नेक बन जाना।'

English Sahih:

Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance [i.e., attention] of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people."

1 | Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ख़ैर तो अब मुनासिब ये है कि या तो) युसूफ को मार डालो या (कम से कम) उसको किसी जगह (चल कर) फेंक आओ तो अलबत्ता तुम्हारे वालिद की तवज्जो सिर्फ तुम्हारी तरफ हो जाएगा और उसके बाद तुम सबके सब (बाप की तवजज्जो से) भले आदमी हो जाओगें

2 | Azizul-Haqq Al-Umary

यूसुफ़ को वध कर दो या उसे किसी धरती में फेंक दो। इससे तुम्हारे पिता का ध्यान केवल तुम्हारी तरफ हो जायेगा और इसके पश्चात् पवित्र बन जाओ।