Skip to main content
When
إِذْ
जब
they said
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
"Surely Yusuf
لَيُوسُفُ
बिला शुबाह यूसुफ़
and his brother
وَأَخُوهُ
और उसका भाई
(are) more beloved
أَحَبُّ
ज़्यादा प्यारे हैं
to
إِلَىٰٓ
हमारे वालिद को
our father
أَبِينَا
हमारे वालिद को
than we
مِنَّا
हम से
while we
وَنَحْنُ
हालाँकि हम
(are) a group
عُصْبَةٌ
एक जत्था हैं
Indeed
إِنَّ
बेशक
our father
أَبَانَا
वालिद हमारे
(is) surely in
لَفِى
अलबत्ता भूल में हैं
an error
ضَلَٰلٍ
अलबत्ता भूल में हैं
clear
مُّبِينٍ
वाज़ेह

Ith qaloo layoosufu waakhoohu ahabbu ila abeena minna wanahnu 'usbatun inna abana lafee dalalin mubeenin

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

जबकि उन्होंने कहा, 'यूसुफ़ और उसका भाई हमारे बाप को हमसे अधिक प्रिय है, हालाँकि हम एक पूरा जत्था है। वासत्व में हमारे बाप स्पष्ट तः बहक गए है

English Sahih:

When they said, "Joseph and his brother are more beloved to our father than we, while we are a clan. Indeed, our father is in clear error.

1 | Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

कि जब (यूसूफ के भाइयों ने) कहा कि बावजूद कि हमारी बड़ी जमाअत है फिर भी यूसुफ़ और उसका हकीक़ी भाई (इब्ने यामीन) हमारे वालिद के नज़दीक बहुत ज्यादा प्यारे हैं इसमें कुछ शक़ नहीं कि हमारे वालिद यक़ीनन सरीही (खुली हुई) ग़लती में पड़े हैं

2 | Azizul-Haqq Al-Umary

जब उन (भाईयों) ने कहाः यूसुफ़ और उसका भाई हमारे पिता को, हमसे अधिक प्रिय हैं। जबकि हम एक गिरोह हैं। वास्तव में, हमारे पिता खुली गुमराही में हैं।