Skip to main content

اِذْ قَالُوْا لَيُوْسُفُ وَاَخُوْهُ اَحَبُّ اِلٰٓى اَبِيْنَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ ۗاِنَّ اَبَانَا لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍۙ   ( يوسف: ٨ )

When
إِذْ
hani
they said
قَالُوا۟
demişlerdi ki
"Surely Yusuf
لَيُوسُفُ
Yusuf
and his brother
وَأَخُوهُ
ve kardeşi
(are) more beloved
أَحَبُّ
daha sevgilidir
to our father
إِلَىٰٓ أَبِينَا
babamıza
than we
مِنَّا
bizden
while we
وَنَحْنُ
oysa biz
(are) a group
عُصْبَةٌ
bir cemaatiz
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
our father
أَبَانَا
babamız
(is) surely in
لَفِى
içindedir
an error
ضَلَٰلٍ
bir yanlışlık
clear
مُّبِينٍ
açık

iẕ ḳâlû leyûsüfü veeḫûhü eḥabbü ilâ ebînâ minnâ venaḥnü `uṣbeh. inne ebânâ lefî ḍalâlim mübîn. (Yūsuf 12:8)

Diyanet Isleri:

Kardeşleri demişlerdi ki: "Yusuf ve özkardeşi babamıza bizden daha sevgilidir. Oysa biz bir cemaatiz. Babamız açık bir yanlışlık içindedir."

English Sahih:

When they said, "Joseph and his brother are more beloved to our father than we, while we are a clan. Indeed, our father is in clear error. ([12] Yusuf : 8)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Hani onlar, Yusuf'la kardeşi demişlerdi, babamıza bizden fazla sevgili ve bizse birbirini tutan ve daha kuvvetli bulunan bir topluluğuz. Şüphe yok ki babamız, yanlış bir yol tutmuş.