Skip to main content

اِذْ قَالُوْا لَيُوْسُفُ وَاَخُوْهُ اَحَبُّ اِلٰٓى اَبِيْنَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ ۗاِنَّ اَبَانَا لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍۙ   ( يوسف: ٨ )

When
إِذْ
যখন (স্মরণ করো)
they said
قَالُوا۟
(তারা ভাইয়েরা) বলেছিলো
"Surely Yusuf
لَيُوسُفُ
"অবশ্যই ইউসুফ
and his brother
وَأَخُوهُ
ও তার ভাই
(are) more beloved
أَحَبُّ
অধিক প্রিয়
to
إِلَىٰٓ
কাছে
our father
أَبِينَا
আমাদের পিতার
than we
مِنَّا
আমাদের চেয়ে
while we
وَنَحْنُ
অথচ আমরা
(are) a group
عُصْبَةٌ
একটি ঐক্যবদ্ধ দল
Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
our father
أَبَانَا
আমাদের পিতা
(is) surely in
لَفِى
অবশ্যই মধ্যে
an error
ضَلَٰلٍ
বিভ্রান্তির
clear
مُّبِينٍ
প্রকাশ্য

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

স্মরণ কর, যখন তারা (বৈমাত্রেয় ভাইগণ) বলাবলি করছিল, ‘নিশ্চয়ই ইউসুফ আর তার (সহোদর) ভাই আমাদের পিতার কাছে আমাদের চেয়ে বেশি প্রিয়, অথচ আমরা পুরো একটা দল, আমাদের পিতা স্পষ্ট ভুলের মধ্যে আছেন।

English Sahih:

When they said, "Joseph and his brother are more beloved to our father than we, while we are a clan. Indeed, our father is in clear error.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(স্মরণ কর) যখন তারা (তার ভাইরা) বলেছিল, ‘আমাদের পিতার নিকট ইউসুফ এবং তার (সহোদর) ভাই[১] (বিনয়ামীন)ই আমাদের চেয়ে অধিক প্রিয়, অথচ আমরা একটি (সংহত) দল,[২] আমাদের পিতা তো স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে আছেন। [৩]

[১] 'তার (সহোদর) ভাই' বলে বিনয়্যামীনকে বুঝানো হয়েছে।

[২] অর্থাৎ, আমরা দশ ভাই শক্তিশালী ও সংখ্যাগরিষ্ঠ। আর ইউসুফ ও বিনয়্যামীন মাত্র দুইজন। এর পরেও তারা আমাদের পিতার চক্ষুর শীতলতা ও মনের প্রফুল্লতা!

[৩] এখানে বিভ্রান্তির অর্থ হল ভুল; যা তাঁদের ধারণা অনুযায়ী তাঁদের পিতা ইউসুফ ও বিনয়্যামীনকে অধিক ভালবেসে করেছিলেন।