Skip to main content
إِذْ
Als
قَالُوا۟
sie sagten;
لَيُوسُفُ
"Sicherlich, Yusuf
وَأَخُوهُ
und sein Bruder
أَحَبُّ
(sind) geliebter
إِلَىٰٓ
zu
أَبِينَا
unseren Vater,
مِنَّا
als wir
وَنَحْنُ
während wir
عُصْبَةٌ
(sind) eine Schar.
إِنَّ
Wahrlich,
أَبَانَا
unser Vater
لَفِى
(ist) sicherlich in
ضَلَٰلٍ
(in) Irrtum.
مُّبِينٍ
deutlichen

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als sie sagten; "Wahrlich, Yusuf und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, obwohl wir eine (ansehnliche) Schar sind. Unser Vater befindet sich fürwahr in deutlichem Irrtum.

1 Amir Zaidan

Als sie sagten; "Zweifelsohne, Yusuf und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, obgleich wir eine (größere) Gruppe sind. Gewiß, unser Vater ist doch eindeutig irriger Ansicht.

2 Adel Theodor Khoury

Als sie sagten; «Josef und sein Bruder sind unserem Vater bestimmt lieber als wir, obwohl wir eine (beachtliche) Gruppe sind. Unser Vater befindet sich in einem offenkundigen Irrtum.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Damals sagten sie; "Wahrlich, Yusuf und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, obwohl wir mehrere sind. Unser Vater befindet sich gewiß in einem offenkundigen Irrtum.