Skip to main content

اِذْ قَالُوْا لَيُوْسُفُ وَاَخُوْهُ اَحَبُّ اِلٰٓى اَبِيْنَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ ۗاِنَّ اَبَانَا لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍۙ   ( يوسف: ٨ )

When
إِذْ
Als
they said
قَالُوا۟
sie sagten;
"Surely Yusuf
لَيُوسُفُ
"Sicherlich, Yusuf
and his brother
وَأَخُوهُ
und sein Bruder
(are) more beloved
أَحَبُّ
(sind) geliebter
to
إِلَىٰٓ
zu
our father
أَبِينَا
unseren Vater,
than we
مِنَّا
als wir
while we
وَنَحْنُ
während wir
(are) a group
عُصْبَةٌ
(sind) eine Schar.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
our father
أَبَانَا
unser Vater
(is) surely in
لَفِى
(ist) sicherlich in
an error
ضَلَٰلٍ
(in) Irrtum.
clear
مُّبِينٍ
deutlichen

'Idh Qālū Layūsufu Wa 'Akhūhu 'Aĥabbu 'Ilaá 'Abīnā Minnā Wa Naĥnu `Uşbatun 'Inna 'Abānā Lafī Đalālin Mubīnin. (Yūsuf 12:8)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als sie sagten; "Wahrlich, Yusuf und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, obwohl wir eine (ansehnliche) Schar sind. Unser Vater befindet sich fürwahr in deutlichem Irrtum. ([12] Yusuf (Josef) : 8)

English Sahih:

When they said, "Joseph and his brother are more beloved to our father than we, while we are a clan. Indeed, our father is in clear error. ([12] Yusuf : 8)

1 Amir Zaidan

Als sie sagten; "Zweifelsohne, Yusuf und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, obgleich wir eine (größere) Gruppe sind. Gewiß, unser Vater ist doch eindeutig irriger Ansicht.