Skip to main content

ۨاقْتُلُوْا يُوْسُفَ اَوِ اطْرَحُوْهُ اَرْضًا يَّخْلُ لَكُمْ وَجْهُ اَبِيْكُمْ وَتَكُوْنُوْا مِنْۢ بَعْدِهٖ قَوْمًا صٰلِحِيْنَ  ( يوسف: ٩ )

Kill
ٱقْتُلُوا۟
Убейте
Yusuf
يُوسُفَ
Йусуфа
or
أَوِ
или
cast him
ٱطْرَحُوهُ
бросьте его
(to) a land
أَرْضًا
в (какую-нибудь) местность
so will be free
يَخْلُ
обратится (только)
for you
لَكُمْ
к вам
(the) face
وَجْهُ
лицо
(of) your father
أَبِيكُمْ
отца вашего,
and you will be
وَتَكُونُوا۟
и станете вы
after that
مِنۢ
после этого
after that
بَعْدِهِۦ
после этого
a people
قَوْمًا
людьми
righteous"
صَٰلِحِينَ
праведными».

Aqtulū Yūsufa 'Awi Aţraĥūhu 'Arđāan Yakhlu Lakum Wajhu 'Abīkum Wa Takūnū Min Ba`dihi Qawmāan Şāliĥīna. (Yūsuf 12:9)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Убейте Йусуфа (Иосифа) или бросьте его на другой земле. Тогда лицо вашего отца целиком будет обращено к вам, а после этого вы будете праведными людьми».

English Sahih:

Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance [i.e., attention] of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people." ([12] Yusuf : 9)

1 Abu Adel

«Убейте Йусуфа или бросьте его в какую-нибудь местность (чтобы отец не дошел до нее); (и тогда) обратится к вам лицо вашего отца [он будет любить только вас], и станете вы после этого людьми праведными (покаявшись перед Аллахом и попросив прощение у отца)».