Skip to main content

وَقَالَ الَّذِى اشْتَرٰىهُ مِنْ مِّصْرَ لِامْرَاَتِهٖٓ اَكْرِمِيْ مَثْوٰىهُ عَسٰىٓ اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا ۗوَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِۖ وَلِنُعَلِّمَهٗ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِۗ وَاللّٰهُ غَالِبٌ عَلٰٓى اَمْرِهٖ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( يوسف: ٢١ )

waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বললো
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
যে
ish'tarāhu
ٱشْتَرَىٰهُ
bought him
তাকে কিনেছিলো
min
مِن
of
থেকে
miṣ'ra
مِّصْرَ
Egypt
মিশর
li-im'ra-atihi
لِٱمْرَأَتِهِۦٓ
to his wife
তার স্ত্রীকে
akrimī
أَكْرِمِى
"Make comfortable
"সম্মানজনক ব্যবস্থা করো
mathwāhu
مَثْوَىٰهُ
his stay
তার থাকার
ʿasā
عَسَىٰٓ
Perhaps
আশা করা যায়
an
أَن
that
যে
yanfaʿanā
يَنفَعَنَآ
(he) will benefit us
আমাদের সে উপকারে আসবে
aw
أَوْ
or
অথবা
nattakhidhahu
نَتَّخِذَهُۥ
we will take him
তাকে আমরা গ্রহণ করবো
waladan
وَلَدًاۚ
(as) a son"
পুত্র হিসাবে"
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
এবং এভাবে
makkannā
مَكَّنَّا
We established
আমরা প্রতিষ্ঠিত করলাম
liyūsufa
لِيُوسُفَ
Yusuf
ইউসুফকে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
(সে) দেশের
walinuʿallimahu
وَلِنُعَلِّمَهُۥ
that We might teach him
এবং আমরা যেন তাকে শিক্ষা দিতে পারি
min
مِن
(the) interpretation of
থেকে
tawīli
تَأْوِيلِ
(the) interpretation of
ব্যখ্যা
l-aḥādīthi
ٱلْأَحَادِيثِۚ
the events
স্বপ্নের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ghālibun
غَالِبٌ
(is) Predominant
অপ্রতিহত
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
ক্ষেত্রে
amrihi
أَمْرِهِۦ
His affairs
তাঁর কাজের
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
akthara
أَكْثَرَ
most
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
মানুষ
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
তারা জানে

Wa qaalal lazish taraahu mim Misra limra atiheee akrimee maswaahu 'asaaa any-yanfa'anaaa aw nattakhizahoo waladaa; wa kazaalika mak-kannaa li-Yoosufa fil ardi wa linu'allimahoo min taaweelil ahaadees; wallaahu ghaalibun 'alaaa amrihee wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon (Yūsuf ১২:২১)

English Sahih:

And the one from Egypt who bought him said to his wife, "Make his residence comfortable. Perhaps he will benefit us, or we will adopt him as a son." And thus, We established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events [i.e., dreams]. And Allah is predominant over His affair, but most of the people do not know. (Yusuf [12] : 21)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মিসরের যে লোক তাকে ক্রয় করেছিল, সে তার স্ত্রীকে বলল, ‘তার থাকার সুব্যবস্থা কর, সম্ভবতঃ সে আমাদের উপকারে আসবে কিংবা তাকে আমরা পুত্র হিসেবেও গ্রহণ করে নিতে পারি।’ এভাবে আমি ইউসুফকে সে দেশে প্রতিষ্ঠিত করলাম তাকে স্বপ্ন ব্যাখ্যার কিছু জ্ঞান শিক্ষা দেয়ার জন্য। আল্লাহ তাঁর কাজের ব্যাপারে পূর্ণ কর্তৃত্বশীল। কিন্তু অধিকাংশ লোকই (তা) জানে না। (ইউসূফ [১২] : ২১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মিসরের যে ব্যক্তি তাকে ক্রয় করেছিল, সে তার স্ত্রীকে[১] বলল, ‘সম্মানজনকভাবে এর থাকবার ব্যবস্থা কর, সম্ভবতঃ সে আমাদের উপকারে আসবে অথবা আমরা একে পুত্ররূপে গ্রহণ করব।’ আর এভাবে আমি ইউসুফকে সেই দেশে প্রতিষ্ঠিত করলাম[২] তাকে স্বপ্নের ব্যাখ্যা শিক্ষা দেওয়ার জন্য। আল্লাহ তাঁর কার্য সম্পাদনে অপ্রতিহত; কিন্তু অধিকাংশ মানুষ তা অবগত নয়।

[১] বলা হয় যে, সে সময় মিসরের বাদশাহ ছিলেন রাইয়ান বিন অলীদ এবং মিসরের 'আযীয' যিনি ইউসুফকে খরিদ করেছিলেন, তিনি বাদশার খাদ্যমন্ত্রী ছিলেন, তাঁর স্ত্রীর নাম অনেকে রাঈল এবং অনেকে যুলাইখা বলেছেন। আর আল্লাই ভালো জানেন।

[২] অর্থাৎ, যেমন আমি ইউসুফ (আঃ)-কে কূপ থেকে, যালেম ভাইদের কবল থেকে পরিত্রাণ দিলাম, অনুরূপ আমি ইউসুফকে মিসরের ভূখন্ডে একটি উৎকৃষ্ট বাসস্থান প্রদান করলাম।