Skip to main content

فَلَمَّا رَاٰى قَمِيْصَهٗ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ قَالَ اِنَّهٗ مِنْ كَيْدِكُنَّ ۗاِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيْمٌ   ( يوسف: ٢٨ )

falammā
فَلَمَّا
So when
অতঃপর যখন
raā
رَءَا
he saw
দেখলো
qamīṣahu
قَمِيصَهُۥ
his shirt
তার জামা
qudda
قُدَّ
torn
ছেঁড়া
min
مِن
from
হ'তে
duburin
دُبُرٍ
(the) back
পিছন দিক
qāla
قَالَ
he said
গৃহস্বামী বললো
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed it
"তা নিশ্চয়ই
min
مِن
(is) of
অন্তর্ভুক্ত
kaydikunna
كَيْدِكُنَّۖ
your plot
তোমাদের (অর্থাৎ নারীদের) ছলনা
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
kaydakunna
كَيْدَكُنَّ
your plot
তোমাদের ছলনা
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
(is) great
ভয়ানক

Falammaa ra-aa qamee sahoo qudda min duburin qaala innahoo min kaidikunna inna kaidakunna 'azeem (Yūsuf ১২:২৮)

English Sahih:

So when he [i.e., her husband] saw his shirt torn from the back, he said, "Indeed, it is of your [i.e., women's] plan. Indeed, your plan is great [i.e., vehement]. (Yusuf [12] : 28)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

স্বামী যখন ইউসুফের জামাটি পেছন হতে ছেঁড়া দেখতে পেল, তখন সে বলল, ‘এ সব হল তোমাদের নারীদের ছলনা, তোমাদের কূট কৌশল বড়ই কঠিন। (ইউসূফ [১২] : ২৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সুতরাং গৃহস্বামী যখন দেখল যে, তার জামা পিছন দিক থেকে ছিন্ন করা হয়েছে, তখন সে বলল, ‘এটা তোমাদের (নারীদের) ছলনা; নিশ্চয় তোমাদের ছলনা বিরাট! [১]

[১] এ কথাটি মিসরের আযীযের ছিল, তিনি নিজ স্ত্রীর কুস্বভাব দেখে নারী সম্পর্কে (আমভাবে) এই মন্তব্য করেছিলেন। এটা আল্লাহর মন্তব্য নয়। আর না এই উক্তি সকল নারীর ক্ষেত্রে সঠিক। সুতরাং তা সকল নারীর ক্ষেত্রে প্রয়োগ করা এবং এর ভিত্তিতে নারী মাত্রই সকলকে ছলনাময়ী ও চক্রান্তের বেড়াজাল বলে চিহ্নিত করা কখনই কুরআনের উদ্দেশ্য নয়। যেমন অনেকে উক্ত বাক্য দ্বারা নারী সম্পর্কে এরূপ কথাবার্তা বলে থাকে।