Skip to main content

قَالَ رَبِّ السِّجْنُ اَحَبُّ اِلَيَّ مِمَّا يَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَيْهِ ۚوَاِلَّا تَصْرِفْ عَنِّيْ كَيْدَهُنَّ اَصْبُ اِلَيْهِنَّ وَاَكُنْ مِّنَ الْجٰهِلِيْنَ   ( يوسف: ٣٣ )

qāla
قَالَ
He said
(ইউসুফ) বললো
rabbi
رَبِّ
"My Lord
"হে আমার রব
l-sij'nu
ٱلسِّجْنُ
the prison
কারাগারই
aḥabbu
أَحَبُّ
(is) dearer
অধিক প্রিয়
ilayya
إِلَىَّ
to me
আমার কাছে
mimmā
مِمَّا
than what
তা হ'তে
yadʿūnanī
يَدْعُونَنِىٓ
they invite me
আমাকে তারা ডাকছে
ilayhi
إِلَيْهِۖ
to it
যার দিকে
wa-illā
وَإِلَّا
And unless
এবং যদি না (হে রব)
taṣrif
تَصْرِفْ
You turn away
তুমি ফিরাও
ʿannī
عَنِّى
from me
আমার থেকে
kaydahunna
كَيْدَهُنَّ
their plot
তাদের ছলনা (তাহ'লে হয়তো)
aṣbu
أَصْبُ
I might incline
আমি আকৃষ্ট হয়ে পড়বো
ilayhinna
إِلَيْهِنَّ
towards them
তাদের দিকে
wa-akun
وَأَكُن
and [I] be
এবং আমি হবো
mina
مِّنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant"
অজ্ঞদের"

Qaala rabbis sijnu ahabbu ilaiya mimma yad'oo naneee 'ilaihi wa illaa tasrif 'annee kaidahunna asbu ilaihinna wa akum minal jaahileen (Yūsuf ১২:৩৩)

English Sahih:

He said, "My Lord, prison is more to my liking than that to which they invite me. And if You do not avert from me their plan, I might incline toward them and [thus] be of the ignorant." (Yusuf [12] : 33)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে (ইউসুফ) বলল, ‘হে আমার রব্ব! তারা আমাকে যে দিকে ডাকছে তার চেয়ে জেলখানা আমার কাছে অধিক প্রিয়। তুমি যদি আমা হতে তাদের অপকৌশল সরিয়ে না দাও তা হলে আমি তাদের প্রতি আকৃষ্ট হয়ে পড়ব, আর অজ্ঞদের দলে শামিল হয়ে যাব।’ (ইউসূফ [১২] : ৩৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ইউসুফ বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! এই মহিলারা আমাকে যার প্রতি আহবান করছে তা অপেক্ষা কারাগার আমার কাছে অধিক প্রিয়। তুমি যদি তাদের ছলনা হতে আমাকে রক্ষা না কর, তাহলে আমি তাদের প্রতি আকৃষ্ট হয়ে পড়ব এবং অজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত হব।’ [১]

[১] ইউসুফ (আঃ) মনে মনে উক্ত দু'আ করেছিলেন। কারণ মুমিনের জন্য দু'আ একটি হাতিয়ার। হাদীসে বর্ণিত হয়েছে যে, "কিয়ামতের দিন আল্লাহ তাআলা সাত ব্যক্তিকে তাঁর আরশের ছায়ায় স্থান দেবেন। তাদের মধ্যে একজন হল সেই ব্যক্তি, যাকে একজন সুন্দরী ও সম্ভ্রান্ত নারী কুকর্ম করার জন্য আহবান করে। কিন্তু সে তাকে এই বলে উত্তর দেয় যে, আমি আল্লাহকে ভয় করি।"

(বুখারী ও মুসলিম)