Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْ نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ اُمَّةٍ اَنَا۠ اُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيْلِهٖ فَاَرْسِلُوْنِ   ( يوسف: ٤٥ )

waqāla
وَقَالَ
But said
এবং বললো
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
যে
najā
نَجَا
was saved
মুক্তি পেয়েছিলো
min'humā
مِنْهُمَا
of the two
তাদের দু'জনের মধ্য হ'তে
wa-iddakara
وَٱدَّكَرَ
and remembered
এবং স্মরণ হলো (ইউসুফের কথা)
baʿda
بَعْدَ
after
পরে
ummatin
أُمَّةٍ
a period
দীর্ঘকাল
anā
أَنَا۠
"I
"(সে বললো) আমি
unabbi-ukum
أُنَبِّئُكُم
[I] will inform you
তোমাদেরকে জানাবো
bitawīlihi
بِتَأْوِيلِهِۦ
of its interpretation
তার ব্যখ্যা সম্বন্ধে
fa-arsilūni
فَأَرْسِلُونِ
so send me forth
অতএব আমাকে তোমরা পাঠাও (কারাগারে)

Wa qaalal lazee najaa minhumaa waddakara ba'da ummatin ana unabbi'ukum bitalweelihee fa-arsiloon (Yūsuf ১২:৪৫)

English Sahih:

But the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you of its interpretation, so send me forth." (Yusuf [12] : 45)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

দু’জনের মধ্যে যে জন জেল থেকে মুক্তি পেয়েছিল আর দীর্ঘকাল পর যার স্মরণ হল সে বলল, ‘আমি তোমাদেরকে তার ব্যাখ্যা বলে দেব, তবে তোমরা আমাকে (জেলখানায় ইউসুফের কাছে) পাঠাও। (ইউসূফ [১২] : ৪৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

দু’জন কারা-বন্দীর মধ্যে যে মুক্তি পেয়েছিল এবং দীর্ঘকাল পরে তার স্মরণ হল সে বলল, ‘আমি এর তাৎপর্য তোমাদেরকে জানিয়ে দেব, সুতরাং তোমরা আমাকে পাঠিয়ে দাও।’ [১]

[১] এ ব্যক্তি জেলখানার সঙ্গীদ্বয়ের একজন ছিল, যে অবিলম্বে ছাড়া পাবে। তাকে ইউসুফ (আঃ) বলেছিলেন যে, 'তুমি তোমার প্রভুর (মালিকের) নিকট আমার কথা বলবে, যাতে আমিও মুক্ত হতে পারি।' সেই ব্যক্তির হঠাৎ স্মরণ হল এবং সে বলল, 'আমাকে সময় দাও, আমি তোমাদেরকে এই স্বপ্নের তাৎপর্য বলে দেব।' সুতরাং সেখান থেকে বের হয়ে সে সোজা ইউসুফ (আঃ)-এর নিকট গেল এবং স্বপ্নের বিস্তারিত বিবরণ দিয়ে তার তাৎপর্য জানতে চাইল।