Skip to main content
وَقَالَ
Und sagte
ٱلَّذِى
derjenige, der
نَجَا
entkommen war
مِنْهُمَا
von den beiden
وَٱدَّكَرَ
und sich erinnerte
بَعْدَ
nach
أُمَّةٍ
einer Zeit;
أَنَا۠
"Ich
أُنَبِّئُكُم
werde euch kundtun
بِتَأْوِيلِهِۦ
über ihre Deutung,
فَأَرْسِلُونِ
so entsendet mich."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Derjenige von beiden, der entkommen war und sich nach einiger Zeit erinnerte, sagte; "Ich werde euch seine Deutung kundtun. Darum entsendet mich."

1 Amir Zaidan

Und derjenige von den Beiden, der gerettet war und sich nach langer Zeit erinnerte, sagte; "Ich kann euch seine Deutung mitteilen, so schickt mich nur!"

2 Adel Theodor Khoury

Derjenige von ihnen, der gerettet wurde und sich nach einer Weile erinnerte, sagte; «Ich werde euch seine Deutung kundtun. Schickt mich los.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und derjenige von den beiden, der (dem Kerker) entkommen war und sich nach geraumer Zeit (wieder an Yusuf) erinnerte, sprach; "Ich will euch die Deutung davon wissen lassen, darum schickt mich (zu Yusuf)"