Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْ نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ اُمَّةٍ اَنَا۠ اُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيْلِهٖ فَاَرْسِلُوْنِ   ( يوسف: ٤٥ )

But said
وَقَالَ
এবং বললো
the one who
ٱلَّذِى
যে
was saved
نَجَا
মুক্তি পেয়েছিলো
of the two
مِنْهُمَا
তাদের দু'জনের মধ্য হ'তে
and remembered
وَٱدَّكَرَ
এবং স্মরণ হলো (ইউসুফের কথা)
after
بَعْدَ
পরে
a period
أُمَّةٍ
দীর্ঘকাল
"I
أَنَا۠
"(সে বললো) আমি
[I] will inform you
أُنَبِّئُكُم
তোমাদেরকে জানাবো
of its interpretation
بِتَأْوِيلِهِۦ
সম্বন্ধে তার ব্যখ্যা
so send me forth
فَأَرْسِلُونِ
অতএব আমাকে তোমরা পাঠাও (কারাগারে)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

দু’জনের মধ্যে যে জন জেল থেকে মুক্তি পেয়েছিল আর দীর্ঘকাল পর যার স্মরণ হল সে বলল, ‘আমি তোমাদেরকে তার ব্যাখ্যা বলে দেব, তবে তোমরা আমাকে (জেলখানায় ইউসুফের কাছে) পাঠাও।

English Sahih:

But the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you of its interpretation, so send me forth."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

দু’জন কারা-বন্দীর মধ্যে যে মুক্তি পেয়েছিল এবং দীর্ঘকাল পরে তার স্মরণ হল সে বলল, ‘আমি এর তাৎপর্য তোমাদেরকে জানিয়ে দেব, সুতরাং তোমরা আমাকে পাঠিয়ে দাও।’ [১]

[১] এ ব্যক্তি জেলখানার সঙ্গীদ্বয়ের একজন ছিল, যে অবিলম্বে ছাড়া পাবে। তাকে ইউসুফ (আঃ) বলেছিলেন যে, 'তুমি তোমার প্রভুর (মালিকের) নিকট আমার কথা বলবে, যাতে আমিও মুক্ত হতে পারি।' সেই ব্যক্তির হঠাৎ স্মরণ হল এবং সে বলল, 'আমাকে সময় দাও, আমি তোমাদেরকে এই স্বপ্নের তাৎপর্য বলে দেব।' সুতরাং সেখান থেকে বের হয়ে সে সোজা ইউসুফ (আঃ)-এর নিকট গেল এবং স্বপ্নের বিস্তারিত বিবরণ দিয়ে তার তাৎপর্য জানতে চাইল।