Skip to main content
يُوسُفُ
Yusuf,
أَيُّهَا
o
ٱلصِّدِّيقُ
Wahrhaftiger.
أَفْتِنَا
Gib uns Auskunft
فِى
über
سَبْعِ
sieben
بَقَرَٰتٍ
Kühe,
سِمَانٍ
fette
يَأْكُلُهُنَّ
es fressen sie
سَبْعٌ
sieben
عِجَافٌ
magere
وَسَبْعِ
und sieben
سُنۢبُلَٰتٍ
Ähren
خُضْرٍ
früne
وَأُخَرَ
und andere
يَابِسَٰتٍ
dürre,
لَّعَلِّىٓ
auf dass ich
أَرْجِعُ
zurückkehre
إِلَى
zu
ٱلنَّاسِ
den Menschen,
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
يَعْلَمُونَ
wissen."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

"Yusuf, du Wahrhaftiger, gib uns Auskunft über sieben fette Kühe, die von sieben mageren gefressen werden, und über sieben grüne Ähren und (sieben) andere dürre, auf daß ich zu den Leuten zurückkehre, auf daß sie wissen mögen."

1 Amir Zaidan

"Yusuf, du Wahrhaftiger! Gib uns eine Antwort über sieben fette Kühe, die von sieben mageren Kühen gefressen werden, und über sieben grüne Ähren und (sieben) andere Vertrocknete, vielleicht kehre ich zu den Menschen zurück, vielleicht wissen sie es dann."

2 Adel Theodor Khoury

«Josef, du Wahrhaftiger, gib uns Auskunft über sieben fette Kühe, die von sieben mageren gefressen werden, und von sieben grünen Ähren und (sieben) anderen, die verdorrt sind. So mag ich zu den Menschen zurückkehren, auf daß sie Bescheid wissen.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

"Yusuf, o du Wahrhaftiger, erkläre uns die Bedeutung von sieben fetten Kühen, die von sieben mageren gefressen werden, und (die Bedeutung) von sieben grünen Ähren und (sieben) anderen dürren, auf daß ich zurückkehre zu den Leuten, damit sie es erfahren."