Skip to main content

قَالَ تَزْرَعُوْنَ سَبْعَ سِنِيْنَ دَاَبًاۚ فَمَا حَصَدْتُّمْ فَذَرُوْهُ فِيْ سُنْۢبُلِهٖٓ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تَأْكُلُوْنَ   ( يوسف: ٤٧ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"You will sow
تَزْرَعُونَ
"Ihr werdet sähen
(for) seven
سَبْعَ
sieben
years
سِنِينَ
Jahre
as usual
دَأَبًا
wie gewohnt,
and that which
فَمَا
so was
you reap
حَصَدتُّمْ
ihr erntet
so leave it
فَذَرُوهُ
lasst
in
فِى
in
its ears
سُنۢبُلِهِۦٓ
seinen Ähren,
except
إِلَّا
außer
a little
قَلِيلًا
wenig,
from which
مِّمَّا
wovon
you (will) eat
تَأْكُلُونَ
ihr esst.

Qāla Tazra`ūna Sab`a Sinīna Da'abāan Famā Ĥaşadtum Fadharūhu Fī Sunbulihi 'Illā Qalīlāan Mimmā Ta'kulūna. (Yūsuf 12:47)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Ihr werdet unablässig sieben Jahre wie gewohnt säen. Was ihr erntet, das laßt in seinen Ähren, bis auf ein weniges, wovon ihr eßt. ([12] Yusuf (Josef) : 47)

English Sahih:

[Joseph] said, "You will plant for seven years consecutively; and what you harvest leave in its spikes, except a little from which you will eat. ([12] Yusuf : 47)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Ihr werdet den Acker wie gewohnt bestellen. Was ihr dann erntet, so belasst es in seinen Ähren, außer ein wenig von dem, was ihr speist.