Skip to main content

قَالَ تَزْرَعُوْنَ سَبْعَ سِنِيْنَ دَاَبًاۚ فَمَا حَصَدْتُّمْ فَذَرُوْهُ فِيْ سُنْۢبُلِهٖٓ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تَأْكُلُوْنَ   ( يوسف: ٤٧ )

He said
قَالَ
(Yusuf) dedi ki
"You will sow
تَزْرَعُونَ
siz (ürünü) ekin
(for) seven
سَبْعَ
yedi
years
سِنِينَ
yıl
as usual
دَأَبًا
âdetiniz üzere
and that which
فَمَا
ne ki
you reap
حَصَدتُّمْ
biçtiniz
so leave it
فَذَرُوهُ
bırakın onu
in its ears
فِى سُنۢبُلِهِۦٓ
başağında
except
إِلَّا
hariç
a little
قَلِيلًا
az bir mikdar
from which you (will) eat
مِّمَّا تَأْكُلُونَ
yiyeceğiniz

ḳâle tezra`ûne seb`a sinîne deebâ. femâ ḥaṣattüm feẕerûhü fî sümbülihî illâ ḳalîlem mimmâ te'külûn. (Yūsuf 12:47)

Diyanet Isleri:

Yusuf: "Devamlı yedi sene ekin ekip, biçtiğiniz ekinin yediğinizden artanını başağında bırakın."

English Sahih:

[Joseph] said, "You will plant for seven years consecutively; and what you harvest leave in its spikes, except a little from which you will eat. ([12] Yusuf : 47)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Yusuf dedi ki: Yedi yıl, adet olduğu gibi ekip biçin, hasılatın pek azını yiyin, geri kalanını saklayın.