Skip to main content

ثُمَّ يَأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَّأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تُحْصِنُوْنَ  ( يوسف: ٤٨ )

Then
ثُمَّ
sonra
will come
يَأْتِى
gelir
after after
مِنۢ بَعْدِ
ardından
that
ذَٰلِكَ
onun
seven
سَبْعٌ
yedi
hard (years)
شِدَادٌ
zorlu (yıl)
(which will) consume
يَأْكُلْنَ
yeyip bitirir
what you advanced
مَا قَدَّمْتُمْ
önceden (biriktirdiklerinizi)
for them
لَهُنَّ
onlardan
except
إِلَّا
dışında
a little
قَلِيلًا
az miktar
of what you (will) store
مِّمَّا تُحْصِنُونَ
sakladığınız

ŝümme ye'tî mim ba`di ẕâlike seb`un şidâdüy ye'külne mâ ḳaddemtüm lehünne illâ ḳalîlem mimmâ tuḥṣinûn. (Yūsuf 12:48)

Diyanet Isleri:

"Sonra bunun ardından yedi kurak yıl gelir, bütün biriktirdiğinizi yer, yalnız az bir miktar saklarsınız."

English Sahih:

Then will come after that seven difficult [years] which will consume what you advanced [i.e., saved] for them, except a little from which you will store. ([12] Yusuf : 48)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bu yedi yıldan sonra yedi yıl kurak olacak, bu yıllarda da önceden biriktirdiğinizi, az bir miktarın saklamak şartıyla yiyin.