Skip to main content

وَلَمَّا دَخَلُوْا مِنْ حَيْثُ اَمَرَهُمْ اَبُوْهُمْۗ مَا كَانَ يُغْنِيْ عَنْهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ اِلَّا حَاجَةً فِيْ نَفْسِ يَعْقُوْبَ قَضٰىهَاۗ وَاِنَّهٗ لَذُوْ عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنٰهُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( يوسف: ٦٨ )

walammā
وَلَمَّا
And when
এবং যখন
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
তারা প্রবেশ করলো
min
مِنْ
from
দিয়ে
ḥaythu
حَيْثُ
where
যেখান
amarahum
أَمَرَهُمْ
ordered them
তাদের নির্দেশ দিয়েছিল
abūhum
أَبُوهُم
their father
তাদের পিতা
مَّا
not
না
kāna
كَانَ
it
(হল)
yugh'nī
يُغْنِى
avail(ed)
কাজে আসল
ʿanhum
عَنْهُم
them
তাদের জন্যে
mina
مِّنَ
against
হ'তে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌
min
مِن
any
কোন
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুই
illā
إِلَّا
but
ছাড়া যে
ḥājatan
حَاجَةً
(it was) a need
অভিপ্রায় (ছিলো)
فِى
of
মধ্যে
nafsi
نَفْسِ
Yaqub's soul
মনের
yaʿqūba
يَعْقُوبَ
Yaqub's soul
ইয়াকুবের
qaḍāhā
قَضَىٰهَاۚ
which he carried out
যা সে পূর্ণ করেছিলো
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed, he
এবং সে নিশ্চয়ই
ladhū
لَذُو
(was) a possessor
অবশ্যই সম্পন্ন
ʿil'min
عِلْمٍ
(of) knowledge
জ্ঞান (ছিলো)
limā
لِّمَا
because
ঐ বিষয়ে যা
ʿallamnāhu
عَلَّمْنَٰهُ
We had taught him
তাকে আমরা শিখিয়েছিলাম
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
akthara
أَكْثَرَ
most
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
মানুষ
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
তারা জ্ঞান রাখে

Wa lammaa dakhaloo min haisu amarahum aboohum maa kaana yughnee 'anhum minal laahi min shai'in illaa haajatan fee nafsi Ya'qooba qadaahaa; wa innahoo lazoo 'ilmil limaa 'allamnaahu wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon (Yūsuf ১২:৬৮)

English Sahih:

And when they entered from where their father had ordered them, it did not avail them against Allah at all except [it was] a need [i.e., concern] within the soul of Jacob, which he satisfied. And indeed, he was a possessor of knowledge because of what We had taught him, but most of the people do not know. (Yusuf [12] : 68)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের পিতা যেভাবে আদেশ করেছিল যখন তারা সেভাবে প্রবেশ করল, তখন আল্লাহর হুকুমের বিরুদ্ধে তা তাদের কোন কাজে আসল না। তবে ইয়া‘কুব তার মনের একটা অভিপ্রায় পূর্ণ করেছিল মাত্র। আমার দেয়া শিক্ষার বদৌলতে অবশ্যই সে ছিল জ্ঞানবান, কিন্তু অধিকাংশ মানুষ প্রকৃত ব্যাপার সম্পর্কে অবগত নয়। (ইউসূফ [১২] : ৬৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন তারা তাদের পিতা তাদেরকে যেভাবে আদেশ করেছিল সেভাবেই প্রবেশ করল, তখন আল্লাহর বিধানের বিরুদ্ধে ওটা তাদের কোন কাজে আসল না; ইয়াকূব শুধু তার মনের একটি অভিপ্রায় পূর্ণ করেছিল মাত্র।[১] আর সে অবশ্যই জ্ঞানী ছিল; কারণ আমি তাকে শিক্ষা দিয়েছিলাম। কিন্তু অধিকাংশ মানুষ তা অবগত নয়। [২]

[১] অর্থাৎ, এই কৌশল অবলম্বনের মাধ্যমে আল্লাহর পক্ষ থেকে নির্ধারিত ভাগ্যকে মুলতবি বা রদ করা সম্ভব নয়, তবুও ইয়াকূব (আঃ)-এর মনে বদনজর লেগে যাওয়ার যে আশঙ্কা ছিল, তার ভিত্তিতে তিনি এরূপ বলেছিলেন।

[২] অর্থাৎ এই কৌশল অবলম্বন ইলাহী অহীর আলোকে ছিল এবং সতর্কতামূলক ব্যবস্থা গ্রহণ ভাগ্যকে পরিবর্তন করতে পারে না --এ আকীদাও আল্লাহর শিখানো জ্ঞানের উপর ভিত্তি করেই ছিল, যে ব্যাপারে অধিকাংশ লোকই অজ্ঞ।