Skip to main content

وَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَخَاهُ قَالَ اِنِّيْٓ اَنَا۠ اَخُوْكَ فَلَا تَبْتَىِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( يوسف: ٦٩ )

And when
وَلَمَّا
এবং যখন
they entered
دَخَلُوا۟
তারা প্রবেশ করলো
upon
عَلَىٰ
কাছে
Yusuf
يُوسُفَ
ইউসুফের
he took
ءَاوَىٰٓ
সে আশ্রয় দিলো
to himself
إِلَيْهِ
তার কাছে
his brother
أَخَاهُۖ
তার ভাইকে
He said
قَالَ
সে বললো
"Indeed I
إِنِّىٓ
"আমি নিশ্চয়ই
[I] am
أَنَا۠
আমি
your brother
أَخُوكَ
তোমার ভাই (ইউসুফ)
so (do) not
فَلَا
সুতরাং না
grieve
تَبْتَئِسْ
দুঃখ করো
for what
بِمَا
ঐ সম্বন্ধে যা
they used (to)
كَانُوا۟
তারা ছিলো
do"
يَعْمَلُونَ
তারা কাজ করতে"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যখন তারা ইউসুফের কাছে হাজির হল, তখন সে তার সহোদর ভাইকে নিজের কাছে রাখল। আর বলল, ‘আমিই তোমার ভাই, কাজেই ওরা যা করত তার জন্য দুঃখ করো না।’

English Sahih:

And when they entered upon Joseph, he took his brother to himself; he said, "Indeed, I am your brother, so do not despair over what they used to do [to me]."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা যখন ইউসুফের সামনে হাজির হল, তখন সে তার (সহোদর) ভাইকে নিজের কাছে রাখল এবং বলল, ‘আমিই তোমার (সহোদর) ভাই, সুতরাং তারা যা করত, তার জন্য তুমি দুঃখ করো না।’[১]

[১] কতিপয় মুফাসসিরীন বলেন যে, এক একটি রুমে দু'জন করে ভাইকে থাকার ব্যবস্থা করে দেওয়া হয়েছিল, এমনিভাবে বিনয়্যামীন যখন একাই অবশিষ্ট রয়ে গেলেন, তখন ইউসুফ (আঃ) তাঁকে একটি পৃথক রুমে থাকার ব্যবস্থা করে দিলেন। অতঃপর নির্জনে তাঁর সাথে আলাপ-আলোচনা করলেন এবং পূর্বের ঘটনা উল্লেখ করে বললেন যে, এই ভায়েরা আমার সাথে যে আচরণ করেছে তার জন্য দুঃখ করো না। আর কতিপয় মুফাসসিরীন বলেন যে, বিনয়্যামীনকে আটকানোর জন্য যে ফন্দি বা বাহানা করার ছিল, সে সম্পর্কেও তাঁকে জানিয়ে দিয়েছিলেন, যাতে তিনি পেরেশান না হন। (ইবনে কাসীর)