Skip to main content

وَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَخَاهُ قَالَ اِنِّيْٓ اَنَا۠ اَخُوْكَ فَلَا تَبْتَىِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( يوسف: ٦٩ )

walammā
وَلَمَّا
And when
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
ʿalā
عَلَىٰ
upon
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
āwā
ءَاوَىٰٓ
he took
ilayhi
إِلَيْهِ
to himself
akhāhu
أَخَاهُۖ
his brother
qāla
قَالَ
He said
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
anā
أَنَا۠
[I] am
akhūka
أَخُوكَ
your brother
falā
فَلَا
so (do) not
tabta-is
تَبْتَئِسْ
grieve
bimā
بِمَا
for what
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do"

Wa lammaa dakhaloo 'alaa Yoosufa aawaaa ilaihi akhaahu qaala inneee ana akhooka falaa tabta'is bimaa kaanoo ya'maloon (Yūsuf 12:69)

Sahih International:

And when they entered upon Joseph, he took his brother to himself; he said, "Indeed, I am your brother, so do not despair over what they used to do [to me]." (Yusuf [12] : 69)

1 Mufti Taqi Usmani

And when they came to Yūsuf, he lodged his brother (Binyamin) with himself. He said, “Look, I am your brother! So do not grieve for what they have been doing.”