Skip to main content

وَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَخَاهُ قَالَ اِنِّيْٓ اَنَا۠ اَخُوْكَ فَلَا تَبْتَىِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( يوسف: ٦٩ )

And when
وَلَمَّا
Und als
they entered
دَخَلُوا۟
sie eintraten
upon
عَلَىٰ
bei
Yusuf
يُوسُفَ
Yusuf,
he took
ءَاوَىٰٓ
zog er
to himself
إِلَيْهِ
zu sich
his brother
أَخَاهُۖ
seinen Bruder.
He said
قَالَ
Er sagte;
"Indeed I
إِنِّىٓ
"Wahrlich, ich,
[I] am
أَنَا۠
ich
your brother
أَخُوكَ
bin dein Bruder,
so (do) not
فَلَا
so nicht
grieve
تَبْتَئِسْ
sei bekümmert
for what
بِمَا
wegen dessen, was
they used (to)
كَانُوا۟
sie waren
do"
يَعْمَلُونَ
am tun."

Wa Lammā Dakhalū `Alaá Yūsufa 'Āwaá 'Ilayhi 'Akhāhu Qāla 'Innī 'Anā 'Akhūka Falā Tabta'is Bimā Kānū Ya`malūna. (Yūsuf 12:69)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als sie bei Yusuf eintraten, zog er seinen Bruder zu sich. Er sagte; "Gewiß, ich bin dein Bruder. So sei nicht bekümmert wegen dessen, was sie getan haben." ([12] Yusuf (Josef) : 69)

English Sahih:

And when they entered upon Joseph, he took his brother to himself; he said, "Indeed, I am your brother, so do not despair over what they used to do [to me]." ([12] Yusuf : 69)

1 Amir Zaidan

Und als sie bei Yusuf eintraten, nahm er seinen Bruder zu sich. Er sagte; Gewiß, ich bin dein Bruder, so sei nicht verbittert über das, was sie zu tun pflegten."