Skip to main content

فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِيْ رَحْلِ اَخِيْهِ ثُمَّ اَذَّنَ مُؤَذِّنٌ اَيَّتُهَا الْعِيْرُ اِنَّكُمْ لَسَارِقُوْنَ  ( يوسف: ٧٠ )

So when
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
he had furnished them
جَهَّزَهُم
তাদেরকে সে প্রস্তুত করলো
with their supplies
بِجَهَازِهِمْ
সহ তাদের খাদ্য সামগ্রী
he put
جَعَلَ
সে রেখে দিলো
the drinking cup
ٱلسِّقَايَةَ
(নিজের) পানপাত্র
in
فِى
মধ্যে
the bag
رَحْلِ
মালপত্রের
(of) his brother
أَخِيهِ
তার ভাইয়ের
Then
ثُمَّ
এরপর
called out
أَذَّنَ
ঘোষণা দিলো
an announcer
مُؤَذِّنٌ
এক ঘোষক
"O you
أَيَّتُهَا
"হে
(in) the caravan!
ٱلْعِيرُ
যাত্রীদল
Indeed you
إِنَّكُمْ
নিশ্চয়ই তোমরা
surely (are) thieves"
لَسَٰرِقُونَ
অবশ্যই চোর"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর ইউসুফ যখন তাদের রসদপত্র প্রস্তুত করে দিল, তখন সে তার সহোদর ভাইয়ের রসদপত্রের ভিতর পান পাত্রটি রেখে দিল। তখন এক ঘোষক ঘোষণা দিল, ‘হে কাফেলার লোক! তোমরা নিশ্চয়ই চোর।’

English Sahih:

So when he had furnished them with their supplies, he put the [gold measuring] bowl into the bag of his brother. Then an announcer called out, "O caravan, indeed you are thieves."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর সে (ইউসুফ) যখন তাদের সামগ্রীর ব্যবস্থা করে দিল, তখন সে তার (সহোদর) ভাই-এর মালপত্রের মধ্যে পানপাত্র (সা’) রেখে দিল।[১] অতঃপর এক আহবায়ক চীৎকার করে বলল, ‘হে যাত্রীদল[২] তোমরা নিশ্চয়ই চোর।’ [৩]

[১] মুফাসসিরগণ বলেছেন যে, এই سِقَايَة (পানপাত্র)টি স্বর্ণ অথবা রৌপ্যনির্মিত ছিল। পানি পান করা ছাড়া শস্য মাপার কাজও তার দ্বারা নেওয়া হতো। ওটা চুপিসারে বিনয়্যামীনের মালপত্রে রেখে দেওয়া হয়েছিল।

[২] الْعِيْرُ বাস্তবে সেই উট, গাধা অথবা খচ্চরদলকে বলা হয় যাদের উপর শস্য চাপিয়ে নিয়ে যাওয়া হয়, এখানে এর অর্থ হচ্ছে أصْحَابُ الْعِيْرِ অর্থাৎ যাত্রীদল।

[৩] চুরির এই দোষারোপ স্বস্থানে বাস্তবিক ছিল। কেননা আহবায়ক সেবক ইউসুফ (আঃ)-এর পরিকল্পিত কৌশল সম্পর্কে অবগত ছিল না। অথবা এর অর্থ এই যে, তোমাদের অবস্থা তো চোরদের মত, যেহেতু রাজার অনুমতি ছাড়াই তাঁর পানপাত্র তোমাদের মালপত্রের ভিতরে রয়েছে।