Skip to main content

فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِيْ رَحْلِ اَخِيْهِ ثُمَّ اَذَّنَ مُؤَذِّنٌ اَيَّتُهَا الْعِيْرُ اِنَّكُمْ لَسَارِقُوْنَ  ( يوسف: ٧٠ )

So when
فَلَمَّا
А когда
he had furnished them
جَهَّزَهُم
он снарядил их
with their supplies
بِجَهَازِهِمْ
снаряжением их,
he put
جَعَلَ
поместил он
the drinking cup
ٱلسِّقَايَةَ
чашу
in
فِى
в
the bag
رَحْلِ
поклаже
(of) his brother
أَخِيهِ
брата своего.
Then
ثُمَّ
Затем
called out
أَذَّنَ
возвестил
an announcer
مُؤَذِّنٌ
(некий) возвеститель:
"O you
أَيَّتُهَا
«О
(in) the caravan!
ٱلْعِيرُ
караван!
Indeed you
إِنَّكُمْ
Поистине, вы
surely (are) thieves"
لَسَٰرِقُونَ
однозначно, воры!»

Falammā Jahhazahum Bijahāzihim Ja`ala As-Siqāyata Fī Raĥli 'Akhīhi Thumma 'Adhdhana Mu'uadhdhinun 'Ayyatuhā Al-`Īru 'Innakum Lasāriqūna. (Yūsuf 12:70)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Снабдив их провизией, он положил чашу в мешок своего брата. А затем глашатай закричал: «О караванщики! Вы - воры».

English Sahih:

So when he had furnished them with their supplies, he put the [gold measuring] bowl into the bag of his brother. Then an announcer called out, "O caravan, indeed you are thieves." ([12] Yusuf : 70)

1 Abu Adel

А после того, как (Йусуф) снарядил их снаряжением [снабдил их продовольствием], то поместил чашу в поклаже своего брата [приказал своим помощникам подложить чашу для питья во вьюки Бенйамина], а потом возвестил возвеститель: «О караван! Вы ведь, однозначно, воры!»