Skip to main content
قَالُوا۟
Сказали они,
وَأَقْبَلُوا۟
повернувшись
عَلَيْهِم
к ним;
مَّاذَا
«Что
تَفْقِدُونَ
вы ищете?»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Повернувшись к ним лицом, братья сказали: «Что вы потеряли?».

1 Абу Адель | Abu Adel

(Братья Йусуфа) сказали, когда (помощники Йусуфа) подошли к ним: «Что вы не можете найти?»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они подошли к ним и сказали: "Что вы ищите?"

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они сказали, когда они подошли к ним: "Что вы разыскиваете?"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Братья,] когда [глашатаи] подошли к ним, спросили: "Что вы потеряли?"

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Братья Йусуфа пришли в ужас от этого крика и, обращаясь к помощникам Йусуфа, спросили: "Что вы потеряли, и что вы разыскиваете?"

6 Порохова | V. Porokhova

Те, повернувшись к ним, сказали: "Чего недосчитались вы?"

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Повернувшись к ним лицом, братья сказали: «Что вы потеряли?»

Братья Йусуфа повернулись лицом к египтянам для того, чтобы снять с себя подозрения. Вор всегда стремится поскорее сбежать от того, кого он обокрал, а братья Йусуфа сами направились в сторону египтян. Они желали оправдаться и снять с себя предъявленные им обвинения. Они спросили: «Что вы ищете? Что такое мы украли у вас?» Они были уверены в том, что абсолютно невиновны.