Skip to main content

وَاِنْ مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ   ( الرعد: ٤٠ )

wa-in
وَإِن
And whether
এবং যদি
مَّا
(what)
যা
nuriyannaka
نُرِيَنَّكَ
We show you
তোমাকে আমরা দেখাই
baʿḍa
بَعْضَ
a part
কিছুটা
alladhī
ٱلَّذِى
(of) what
যা
naʿiduhum
نَعِدُهُمْ
We have promised them
তাদের প্রতিশ্রুতি দিচ্ছি আমরা
aw
أَوْ
or
অথবা
natawaffayannaka
نَتَوَفَّيَنَّكَ
We cause you to die
তোমাকে মৃত্যু দিই আমরা (যাই হউক)
fa-innamā
فَإِنَّمَا
so only
প্রকৃতপক্ষে
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
তোমার দায়িত্ব
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
(is) the conveyance
প্রচার করা
waʿalaynā
وَعَلَيْنَا
and on Us
এবং আমাদের দায়িত্ব
l-ḥisābu
ٱلْحِسَابُ
(is) the reckoning
হিসাব-নিকাশের

Wa im maa nurriyannaka ba'dal lazee na'iduhum aw nata waffayannaka fa innamaa 'alaikal balaaghu wa 'alainal hisaab (ar-Raʿd ১৩:৪০)

English Sahih:

And whether We show you part of what We promise them or take you in death, upon you is only the [duty of] notification, and upon Us is the account. (Ar-Ra'd [13] : 40)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তাদেরকে যে শাস্তি দেয়ার ওয়া‘দা করেছি তার কিছু যদি তোমাকে দেখাই কিংবা (দেখানোর পূর্বেই) তোমার মৃত্যু ঘটাই, (উভয় অবস্থাতেই) তোমার দায়িত্ব হল প্রচার করে দেয়া, আর হিসেব নেয়ার কাজ হল আমার। (রা'দ [১৩] : ৪০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তাদেরকে যে শাস্তির প্রতিশ্রুতি দিই, তার কিছু যদি তোমাকে দেখিয়ে দিই অথবা যদি এর পূর্বে তোমার মৃত্যু ঘটিয়েই দিই, তাহলে তোমার কর্তব্য তো শুধু প্রচার করা, আর আমার কাজ হিসাব গ্রহণ করা।