Skip to main content

وَاِنْ مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ   ( الرعد: ٤٠ )

wa-in
وَإِن
And whether
مَّا
(what)
nuriyannaka
نُرِيَنَّكَ
We show you
baʿḍa
بَعْضَ
a part
alladhī
ٱلَّذِى
(of) what
naʿiduhum
نَعِدُهُمْ
We have promised them
aw
أَوْ
or
natawaffayannaka
نَتَوَفَّيَنَّكَ
We cause you to die
fa-innamā
فَإِنَّمَا
so only
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
(is) the conveyance
waʿalaynā
وَعَلَيْنَا
and on Us
l-ḥisābu
ٱلْحِسَابُ
(is) the reckoning

Wa im maa nurriyannaka ba'dal lazee na'iduhum aw nata waffayannaka fa innamaa 'alaikal balaaghu wa 'alainal hisaab (ar-Raʿd 13:40)

Sahih International:

And whether We show you part of what We promise them or take you in death, upon you is only the [duty of] notification, and upon Us is the account. (Ar-Ra'd [13] : 40)

1 Mufti Taqi Usmani

And if We show you (O prophet) some of what We have promised to them, or We take you back to Us (before that), in both cases you have only to convey the message, and We have to reckon.