Skip to main content

ஸூரத்துர் ரஃது வசனம் ௪௦

وَاِنْ مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ   ( الرعد: ٤٠ )

And whether (what) We show you
وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ
நிச்சயமாக நாம் காண்பித்தால்/உமக்கு
a part (of) what
بَعْضَ ٱلَّذِى
சிலதை/எது
We have promised them
نَعِدُهُمْ
நாம் வாக்களிக்கிறோம் அவர்களுக்கு
or We cause you to die
أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ
அல்லது/கைப்பற்றிக் கொள்வோம்/உம்மை
so only
فَإِنَّمَا
ஆகவே, எல்லாம்
on you
عَلَيْكَ
உம்மீது
(is) the conveyance
ٱلْبَلَٰغُ
எடுத்துரைப்பதுதான்
and on Us
وَعَلَيْنَا
நம்மீதுதான்
(is) the reckoning
ٱلْحِسَابُ
விசாரணை

Wa im maa nurriyannaka ba'dal lazee na'iduhum aw nata waffayannaka fa innamaa 'alaikal balaaghu wa 'alainal hisaab (ar-Raʿd 13:40)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) அவர்களுக்கு (வருமென) நாம் வாக்களித்த (தண்டனைகளில்) சிலவற்றை (நீங்கள் உயிருடன் இருக்கும்போதே) உங்களுடைய கண்ணால் நீங்கள் காணும்படி செய்தாலும் அல்லது (அது வருவதற்கு முன்னர்) நாம் உங்களைக் கைப்பற்றிக் கொண்டாலும் (அதைப் பற்றி நீங்கள் கவலைப்படாதீர்கள்!) உங்களுடைய கடமையெல்லாம் தூதை சேர்ப்பிப்பது தான்! (அவர்களிடம் அதன்) கணக்கை வாங்குவது நம் கடமையாகும்.

English Sahih:

And whether We show you part of what We promise them or take you in death, upon you is only the [duty of] notification, and upon Us is the account. ([13] Ar-Ra'd : 40)

1 Jan Trust Foundation

(நபியே!) அவர்களுக்கு நாம் வாக்களித்தவற்றில் சிலதை (உம் வாழ் நாளிலேயே உம் கண்ணால்) நீர் காணும்படிச் செய்தாலும், அல்லது (அதற்கு முன்னரே) நாம் உம்மைக் கைப்பற்றிக் கொண்டாலும் (அதைப் பற்றி நீர் விசாரப்பட வேண்டாம்); உம்முடைய கடமையெல்லாம் (நம்முடைய கட்டளையை அவர்களிடம்) சேர்ப்பிப்பது தான்; (அவர்களிடம்) கணக்கு வாங்குதல் நம்மிடம் இருக்கிறது.