Skip to main content

وَاِنْ مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ   ( الرعد: ٤٠ )

And whether
وَإِن
এবং যদি
(what)
مَّا
যা
We show you
نُرِيَنَّكَ
তোমাকে আমরা দেখাই
a part
بَعْضَ
কিছুটা
(of) what
ٱلَّذِى
যা
We have promised them
نَعِدُهُمْ
তাদের প্রতিশ্রুতি দিচ্ছি আমরা
or
أَوْ
অথবা
We cause you to die
نَتَوَفَّيَنَّكَ
তোমাকে মৃত্যু দিই আমরা (যাই হউক)
so only
فَإِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
on you
عَلَيْكَ
তোমার দায়িত্ব
(is) the conveyance
ٱلْبَلَٰغُ
প্রচার করা
and on Us
وَعَلَيْنَا
এবং আমাদের দায়িত্ব
(is) the reckoning
ٱلْحِسَابُ
হিসাব-নিকাশের

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তাদেরকে যে শাস্তি দেয়ার ওয়া‘দা করেছি তার কিছু যদি তোমাকে দেখাই কিংবা (দেখানোর পূর্বেই) তোমার মৃত্যু ঘটাই, (উভয় অবস্থাতেই) তোমার দায়িত্ব হল প্রচার করে দেয়া, আর হিসেব নেয়ার কাজ হল আমার।

English Sahih:

And whether We show you part of what We promise them or take you in death, upon you is only the [duty of] notification, and upon Us is the account.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তাদেরকে যে শাস্তির প্রতিশ্রুতি দিই, তার কিছু যদি তোমাকে দেখিয়ে দিই অথবা যদি এর পূর্বে তোমার মৃত্যু ঘটিয়েই দিই, তাহলে তোমার কর্তব্য তো শুধু প্রচার করা, আর আমার কাজ হিসাব গ্রহণ করা।