Skip to main content

وَاِنْ مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ   ( الرعد: ٤٠ )

And whether
وَإِن
Und ob
(what)
مَّا
was
We show you
نُرِيَنَّكَ
wir dir zeigen
a part
بَعْضَ
einen Teil
(of) what
ٱلَّذِى
dessen, was
We have promised them
نَعِدُهُمْ
wir ihnen versprochen haben
or
أَوْ
oder
We cause you to die
نَتَوَفَّيَنَّكَ
wir lassen dich abberufen
so only
فَإِنَّمَا
- so nur
on you
عَلَيْكَ
obliegt dir
(is) the conveyance
ٱلْبَلَٰغُ
die Übermittlung
and on Us
وَعَلَيْنَا
und uns obliegt
(is) the reckoning
ٱلْحِسَابُ
die Abrechnung.

Wa 'In Mā Nuriyannaka Ba`đa Al-Ladhī Na`iduhum 'Aw Natawaffayannaka Fa'innamā `Alayka Al-Balāghu Wa `Alaynā Al-Ĥisābu. (ar-Raʿd 13:40)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ob Wir dich nun einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich nun (zuvor) abberufen, so obliegt dir nur die Übermittlung (der Botschaft), und Uns obliegt die Abrechnung. ([13] ar-Rad (Der Donner) : 40)

English Sahih:

And whether We show you part of what We promise them or take you in death, upon you is only the [duty of] notification, and upon Us is the account. ([13] Ar-Ra'd : 40)

1 Amir Zaidan

Und (ganz gleich) ob WIR dir einen Teil von dem zeigen, was WIR ihnen androhen, oder ob WIR dich sterben lassen, dir ist nur das Verkünden geboten, und Uns ist das Zur-Rechenschaft-Ziehen.