Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا نَأْتِى الْاَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ اَطْرَافِهَاۗ وَاللّٰهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهٖۗ وَهُوَ سَرِيْعُ الْحِسَابِ   ( الرعد: ٤١ )

Did not
أَوَلَمْ
Und tun nicht
they see
يَرَوْا۟
sie sehen,
that We
أَنَّا
dass wir
come
نَأْتِى
kommen
(to) the land
ٱلْأَرْضَ
(über) das Land
reducing it
نَنقُصُهَا
und wir es kürzen
from
مِنْ
von
its borders?
أَطْرَافِهَاۚ
seinen Enden?
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
judges;
يَحْكُمُ
richtet,
(there is) no
لَا
nicht
adjuster
مُعَقِّبَ
(gibt es) einen Rückgängigmachenden
(of) His Judgment
لِحُكْمِهِۦۚ
für sein Urteil.
And He
وَهُوَ
Und er
(is) Swift
سَرِيعُ
(ist) schnell
(in) the reckoning
ٱلْحِسَابِ
(im) Abrechnen.

'Awalam Yaraw 'Annā Na'tī Al-'Arđa Nanquşuhā Min 'Aţrāfihā Wa Allāhu Yaĥkumu Lā Mu`aqqiba Liĥukmihi Wa Huwa Sarī`u Al-Ĥisābi. (ar-Raʿd 13:41)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sehen sie denn nicht, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden kürzen? Allah (allein) richtet, und es gibt niemanden, der letztendlich Sein Urteil rückgängig machen kann. Und Er ist schnell im Abrechnen. ([13] ar-Rad (Der Donner) : 41)

English Sahih:

Have they not seen that We set upon the land, reducing it from its borders? And Allah decides; there is no adjuster of His decision. And He is swift in account. ([13] Ar-Ra'd : 41)

1 Amir Zaidan

Nehmen sie etwa nicht wahr, daß WIR Uns doch der Erde zuwenden und sie bei ihren Enden weniger machen. Und ALLAH bestimmt, es gibt niemanden, der Seine Bestimmung annulliert. Und ER ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen.