Skip to main content
أَوَلَمْ
Und tun nicht
يَرَوْا۟
sie sehen,
أَنَّا
dass wir
نَأْتِى
kommen
ٱلْأَرْضَ
(über) das Land
نَنقُصُهَا
und wir es kürzen
مِنْ
von
أَطْرَافِهَاۚ
seinen Enden?
وَٱللَّهُ
Und Allah
يَحْكُمُ
richtet,
لَا
nicht
مُعَقِّبَ
(gibt es) einen Rückgängigmachenden
لِحُكْمِهِۦۚ
für sein Urteil.
وَهُوَ
Und er
سَرِيعُ
(ist) schnell
ٱلْحِسَابِ
(im) Abrechnen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sehen sie denn nicht, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden kürzen? Allah (allein) richtet, und es gibt niemanden, der letztendlich Sein Urteil rückgängig machen kann. Und Er ist schnell im Abrechnen.

1 Amir Zaidan

Nehmen sie etwa nicht wahr, daß WIR Uns doch der Erde zuwenden und sie bei ihren Enden weniger machen. Und ALLAH bestimmt, es gibt niemanden, der Seine Bestimmung annulliert. Und ER ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen.

2 Adel Theodor Khoury

Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden kürzen? Gott (allein) urteilt, und niemand kann danach sein Urteil rückgängig machen. Und Er ist schnell im Abrechnen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sehen sie denn nicht, daß Wir vom Land Besitz ergreifen und es von allen Seiten in seiner Größe schmälern? Und Allah richtet; da ist keiner, der Seine Entscheidung widerrufen kann. Und Er ist schnell im Abrechnen.