Skip to main content

ஸூரத்துர் ரஃது வசனம் ௪௧

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا نَأْتِى الْاَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ اَطْرَافِهَاۗ وَاللّٰهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهٖۗ وَهُوَ سَرِيْعُ الْحِسَابِ   ( الرعد: ٤١ )

Did not they see
أَوَلَمْ يَرَوْا۟
அவர்கள் காணவில்லையா?
that We
أَنَّا
நிச்சயமாக நாம்
come
نَأْتِى
வருகிறோம்
(to) the land
ٱلْأَرْضَ
பூமியை
reducing it
نَنقُصُهَا
குறைக்கிறோம்/அதை
from
مِنْ
இருந்து
its borders?
أَطْرَافِهَاۚ
அதன் ஓரங்கள்
And Allah
وَٱللَّهُ
அல்லாஹ்
judges;
يَحْكُمُ
தீர்ப்பளிக்கிறான்
(there is) no
لَا
அறவே இல்லை
adjuster
مُعَقِّبَ
தடுப்பவர்
(of) His Judgment
لِحُكْمِهِۦۚ
அவனுடைய தீர்ப்பை
And He
وَهُوَ
அவன்
(is) Swift
سَرِيعُ
மிகத் தீவிரமானவன்
(in) the reckoning
ٱلْحِسَابِ
விசாரிப்பதில்

Awalam yaraw annaa naatil arda nanqusuhaa min atraafihaa; wallaahu yahkumu laa mu'aqqiba lihukmih; wa Huwa saree'ul hisaab (ar-Raʿd 13:41)

Abdul Hameed Baqavi:

(அவர்கள் வசித்திருக்கும்) பூமியை அதன் ஓரங்களிலிருந்து நிச்சயமாக நாம் (படிப்படியாகக்) குறைத்து வருவதை அவர்கள் காணவில்லையா? அல்லாஹ்வே தீர்ப்பளிக்கக்கூடியவன். அவனுடைய தீர்ப்பைத் தடை செய்யக் கூடியவன் ஒருவனுமில்லை. அவன் கேள்வி கணக்குக் கேட்பதில் மிக்க சுறுசுறுப்பானவன்.

English Sahih:

Have they not seen that We set upon the land, reducing it from its borders? And Allah decides; there is no adjuster of His decision. And He is swift in account. ([13] Ar-Ra'd : 41)

1 Jan Trust Foundation

பூமியை அதன் அருகுகளிலிருந்து நாம் (படிப்படியாகக்) குறைத்து வருகிறோம் என்பதை அவர்கள் பார்க்கவில்லையா, மேலும், அல்லாஹ்வே தீர்ப்பளிப்பவன்; அவன் தீர்ப்பை மாற்றுபவன் எவனுமில்லை! மேலும், அவன் கேள்வி கணக்கு கேட்பதில் மிகவும் தீவிரமானவன்.