Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا نَأْتِى الْاَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ اَطْرَافِهَاۗ وَاللّٰهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهٖۗ وَهُوَ سَرِيْعُ الْحِسَابِ   ( الرعد: ٤١ )

Did not
أَوَلَمْ
Разве не
they see
يَرَوْا۟
увидели (многобожники)
that We
أَنَّا
что Мы
come
نَأْتِى
приходим
(to) the land
ٱلْأَرْضَ
к земле,
reducing it
نَنقُصُهَا
сокращая ее
from
مِنْ
по
its borders?
أَطْرَافِهَاۚ
краям?
And Allah
وَٱللَّهُ
И Аллах
judges;
يَحْكُمُ
выносит решение,
(there is) no
لَا
нет
adjuster
مُعَقِّبَ
отменяющего
(of) His Judgment
لِحُكْمِهِۦۚ
для Его решения,
And He
وَهُوَ
и Он
(is) Swift
سَرِيعُ
быстр
(in) the reckoning
ٱلْحِسَابِ
в расчете!

'Awalam Yaraw 'Annā Na'tī Al-'Arđa Nanquşuhā Min 'Aţrāfihā Wa Allāhu Yaĥkumu Lā Mu`aqqiba Liĥukmihi Wa Huwa Sarī`u Al-Ĥisābi. (ar-Raʿd 13:41)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве они (неверующие) не видят, как Мы постепенно уменьшаем землю по краям (отдаем ее во владение верующим)? Аллах принимает решения, и никто не отменит Его решения. Он скор в расчете.

English Sahih:

Have they not seen that We set upon the land, reducing it from its borders? And Allah decides; there is no adjuster of His decision. And He is swift in account. ([13] Ar-Ra'd : 41)

1 Abu Adel

Разве они [мекканские многобожники] не увидели, что Мы приходим к земле, сокращая ее (для неверующих) по краям [отдаем во власть верующим город за городом, землю за землей]? И Аллах выносит решение, и никто не отменит Его решения, и Он быстр в расчете!