Skip to main content
وَقَدْ
Und sicherlich
مَكَرَ
haben Ränke geschmiedet
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
مِن
von
قَبْلِهِمْ
vor ihnen,
فَلِلَّهِ
aber für Allah
ٱلْمَكْرُ
(ist) das Ränkeschmieden
جَمِيعًاۖ
allesamt.
يَعْلَمُ
Er weis,
مَا
was
تَكْسِبُ
verdient
كُلُّ
jede
نَفْسٍۗ
Seele
وَسَيَعْلَمُ
und werden wissen
ٱلْكُفَّٰرُ
die Ungläubigen
لِمَنْ
für wen
عُقْبَى
(ist) das Letztendliche
ٱلدَّارِ
der Wohnstätten.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ränke haben bereits diejenigen vor ihnen geschmiedet. Aber alles an Ränken ist Allahs. Er weiß, was jede Seele erwirbt. Und die Ungläubigen werden zu wissen bekommen, für wen die letztendliche Wohnstätte sein wird.

1 Amir Zaidan

Und bereits haben diejenigen vor ihnen intrigiert. Und ALLAH entgegnet alle Intrigen. ER weiß, was jede Seele erwirbt. Und die Kafir werden noch wissen, wem die Belohnung nach dem Diesseits gehört.

2 Adel Theodor Khoury

Ränke haben schon diejenigen, die vor ihnen lebten, geschmiedet. Aber Gott schmiedet die (wirksamen) Ränke alle. Er weiß, was jede Seele erwirbt. Und die Ungläubigen werden zu wissen bekommen, für wen die jenseitige Wohnstätte bestimmt ist.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Diejenigen, die vor ihnen waren, haben auch Pläne geschmiedet, doch alles Planen ist Allahs Sache. Er weiß, was ein jeder begeht; und die Ungläubigen werden erfahren, wem die endgültige Wohnstatt zuteil wird.