Skip to main content
وَيَقُولُ
Und sagen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen;
لَسْتَ
"Nicht bist du
مُرْسَلًاۚ
ein Gesandter."
قُلْ
Sag;
كَفَىٰ
"Genügt
بِٱللَّهِ
Allah
شَهِيدًۢا
(als) Zeuge
بَيْنِى
zwischen mir
وَبَيْنَكُمْ
und zwischen euch
وَمَنْ
und wer
عِندَهُۥ
bei ihm
عِلْمُ
(ist das) Wissen
ٱلْكِتَٰبِ
des Buches."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die ungläubig sind, sagen; "Du bist nicht gesandt." Sag; Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch und derjenige, der das Wissen der Schrift hat'.

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagen; "Du bist kein Gesandter." Sag; "ALLAH genügt als Zeuge zwischen mir und euch, und jeder, der Wissen über die Schrift besitzt."

2 Adel Theodor Khoury

Diejenigen, die ungläubig sind, sagen; «Du bist kein Gesandter.» Sprich; Gott genügt als Zeuge zwischen mir und euch, und auch diejenigen, die das Wissen des Buches besitzen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und die Ungläubigen sagen; "Du bist nicht entsandt worden." Sprich; "Allah genügt als Zeuge gegen mich und euch und auch gegen diejenigen, die die Kenntnis der Schrift haben."