Skip to main content
wayaqūlu
وَيَقُولُ
And say
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve,
lasta
لَسْتَ
"You are not
mur'salan
مُرْسَلًاۚ
a Messenger."
qul
قُلْ
Say,
kafā
كَفَىٰ
"Sufficient
bil-lahi
بِٱللَّهِ
(is) Allah
shahīdan
شَهِيدًۢا
(as) a Witness
baynī
بَيْنِى
between me
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْ
and between you,
waman
وَمَنْ
and whoever
ʿindahu
عِندَهُۥ
[he] has
ʿil'mu
عِلْمُ
knowledge
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book."

Wa yaqoolul lazeena kafaroo lasta mursalaa; qul kafaa billaahi shaheedam bainee wa bainakum wa man 'indahoo 'ilmul Kitaab

Sahih International:

And those who have disbelieved say, "You are not a messenger." Say, [O Muhammad], "Sufficient is Allah as Witness between me and you, and [the witness of] whoever has knowledge of the Scripture."

1 A. J. Arberry

The unbelievers say, 'Thou art not an Envoy.' Say: 'God suffices as a witness between me and you, and whosoever possesses knowledge of the Book.'

2 Abdul Haleem

They say, ‘You have not been sent.’ Say, ‘God is sufficient witness between me and you: all knowledge of the Scripture comes from Him.’

3 Abdul Majid Daryabadi

And those who disbelieve say: thou art not a sent one. Say thou: Allah is a sufficient witness between me and you, and also he with whom is knowledge of the Book.

4 Abdullah Yusuf Ali

The Unbelievers say; "No messenger art thou." Say; "Enough for a witness between me and you is Allah, and such as have knowledge of the Book."

5 Abul Ala Maududi

The unbelievers claim that you have not been sent by Allah. Tell them: "Allah is sufficient as a witness between me and you; and so also do those who know the Scriptures."

6 Ahmed Ali

Yet those who are disbelievers say: "You are not the apostle sent (by God)." Tell them: "God is sufficient as witness between me and you, and he who has knowledge of the Book."

7 Ahmed Raza Khan

The disbelievers say, “You are not a (Noble) Messenger (of Allah)”; proclaim, “Allah is a Sufficient Witness between me and you, and (so is) he who has knowledge of the Book.”

8 Ali Quli Qarai

The faithless say, ‘You have not been sent [by Allah].’ Say, ‘Allah suffices as a witness between me and you, and he who possesses the knowledge of the Book.’

9 Ali Ünal

Those who disbelieve say: "You are not a Messenger sent by God." Say (to them): "God suffices for a witness between me and you, and (as witnesses) those who have true knowledge of the Book."

10 Amatul Rahman Omar

And those who disbelieve say, `You are not a sent one (of God)´. Say, `Allâh suffices as a Witness between me and you, and (so are) those who possess knowledge of the Divine Book.´

11 English Literal

And those who disbelieved say: "You are not sent." Say: "Enough/sufficient with God (as) a witness/testifier between me and between you, and who at him (is) The Book`s knowledge." 169

12 Faridul Haque

The disbelievers say, "You are not a (Noble) Messenger (of Allah)"; proclaim, "Allah is a Sufficient Witness between me and you, and (so is) he who has knowledge of the Book."

13 Hamid S. Aziz

And those who disbelieve say, "You ar no Messenger!" Say, "Allah is witness enough between me and you; and so is he who has the knowledge of the Book (any revealed Scripture)!"

14 Hilali & Khan

And those who disbelieve, say: "You (O Muhammad SAW) are not a Messenger." Say: "Sufficient for a witness between me and you is Allah and those too who have knowledge of the Scripture (such as 'Abdullah bin Salam and other Jews and Christians who embraced Islam)."

15 Maulana Mohammad Ali

And those before them planned indeed, but all planning is Allah’s. He knows what every soul earns. And the disbelievers will come to know for whom is the (good) end of the Abode.

16 Mohammad Habib Shakir

And those who disbelieve say: You are not a messenger. Say: Allah is sufficient as a witness between me and you and whoever has knowledge of the Book.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They who disbelieve say: Thou art no messenger (of Allah). Say: Allah, and whosoever hath knowledge of the Scripture, is sufficient witness between me and you.

18 Muhammad Sarwar

(Muhammad), the unbelievers say, "You are not a Messenger." Say, "God and those who have the knowledge of the Book are sufficient witness (to my prophethood)."

19 Qaribullah & Darwish

Those who disbelieve say: 'You are not a Messenger' Say: 'Allah is a Sufficient witness between me and you, and whosoever possess knowledge of the Book'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And those who disbelieved, say: "You are not a Messenger." Say: "Sufficient as a witness between me and you is Allah and those too who have knowledge of the Scripture."

21 Wahiduddin Khan

Those who deny the truth say, "You are not God's messenger." Say, "Sufficient is God as my witness between me and you, and those who have knowledge of the Book."

22 Talal Itani

Those who disbelieve say, “You are not a messenger.” Say, “God is a sufficient witness between me and you, and whoever has knowledge of the Scripture.”

23 Tafsir jalalayn

And those who disbelieve say, to you; `You have not been sent [by God]!' Say, to them; `God suffices as a witness between me and you, to my truthfulness [as a messenger], and he who possesses knowledge of the Book', from among the Christian and Jewish believers. Meccan, except for the two verses 28 and 29, which are Medinese; it consists of 52, 54 or 55 verses.

24 Tafseer Ibn Kathir

Allah and those who have Knowledge of the Scripture are Sufficient as Witness to the Message of the Prophet

Allah says,

وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُواْ

And those who disbelieved, say;

Allah says, the disbelievers reject you and say,

لَسْتَ مُرْسَلً

You are not a Messenger. (from Allah),

قُلْ كَفَى بِاللّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ

Say;"Sufficient as a witness between me and you is Allah..."

meaning, say, `Allah is sufficient for me and He is the witness over me and you. He is witness that I (Muhammad) have conveyed the Message from Him and over you, O rejecters, to the falsehood that you invent.'

Allah said,

وَمَنْ عِندَهُ عِلْمُ الْكِتَابِ



and those too who have knowledge of the Scripture.

This refers to Abdullah bin Salam, according to Mujahid.

However, this opinion is not plausible, since this Ayah was revealed in Makkah and Abdullah bin Salam embraced Islam soon after the Prophet emigrated to Al-Madinah.

A more suitable explanation is that narrated by Al-Awfi from Ibn Abbas that;

this Ayah refers to Jews and Christians.

Qatadah said that;

among them are, Abdullah bin Salam, Salman (Al-Farisi) and Tamim Ad-Dari.

The correct view is that this Ayah,
وَمَنْ عِندَهُ
(and those too who have. ..),

refers to the scholars of the People of the Scriptures who find the description of Muhammad in their Books and the good news of his advent that were conveyed to them by their Prophets.

Allah said in other Ayat,

وَرَحْمَتِى وَسِعَتْ كُلَّ شَىْءٍ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُوْتُونَ الزَّكَـوةَ وَالَّذِينَ هُم بِـَايَـتِنَا يُوْمِنُونَ


الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِىَّ الاُمِّىَّ الَّذِى يَجِدُونَهُ مَكْتُوبًا عِندَهُمْ فِى التَّوْرَاةِ وَالاِنجِيلِ

And My mercy embraces all things. That (mercy) I shall ordain for those who have Taqwa, and give Zakah; and those who believe in Our Ayat; Those who follow the Messenger, the Prophet who can neither read nor write whom they find written with them in the Tawrah and the Injil). (7;156-157)

and,

أَوَلَمْيَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِى إِسْرَءِيلَ

It is not a sign to them that the learned scholars of the Children of Israel knew it (as true). (26;197)

There are similar Ayat that affirm that the scholars of the Children of Israel know this fact from their divinely revealed Books.

This is the end of Surah Ar-Ra'd, and all praise is due to Allah and all favors are from Him