Skip to main content

وَلَا تَحْسَبَنَّ اللّٰهَ غَافِلًا عَمَّا يَعْمَلُ الظّٰلِمُوْنَ ەۗ اِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيْهِ الْاَبْصَارُۙ  ( ابراهيم: ٤٢ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
taḥsabanna
تَحْسَبَنَّ
think
কখনই তুমি মনে করো (যেন)
l-laha
ٱللَّهَ
(that) Allah
আল্লাহকে
ghāfilan
غَٰفِلًا
(is) unaware
উদাসীন
ʿammā
عَمَّا
of what
তা হ'তে যা
yaʿmalu
يَعْمَلُ
do
করছে
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَۚ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীরা
innamā
إِنَّمَا
Only
শুধুমাত্র
yu-akhiruhum
يُؤَخِّرُهُمْ
He gives them respite
তিনি অবকাশ দিচ্ছেন তাদেরকে
liyawmin
لِيَوْمٍ
to a Day
পর্যন্ত দিন
tashkhaṣu
تَشْخَصُ
will stare
স্থির হবে
fīhi
فِيهِ
in it
তার মধ্যে
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
the eyes
দৃষ্টিসমূহ

Wa laa tahsabannal laaha ghaafilan 'ammaa ya'maluz zaalimoon; innamaa yu'akh khiruhum li Yawmin tashkhasu feehil absaar (ʾIbrāhīm ১৪:৪২)

English Sahih:

And never think that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them [i.e., their account] for a Day when eyes will stare [in horror]. (Ibrahim [14] : 42)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যালিমরা যা করছে সে ব্যাপারে তোমরা আল্লাহকে কক্ষনো উদাসীন মনে কর না। তিনি তাদেরকে সেদিন পর্যন্ত ঢিল দিচ্ছেন যেদিন ভয়ে আতঙ্কে চক্ষু স্থির হয়ে যাবে। (ইব্রাহীম [১৪] : ৪২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি কখনো মনে করো না যে, সীমালংঘনকারীরা যা করে সে বিষয়ে আল্লাহ উদাসীন। আসলে তিনি সেদিন পর্যন্ত তাদেরকে অবকাশ দেন, যেদিন সকল চক্ষু স্থির হয়ে যাবে। [১]

[১] অর্থাৎ কিয়ামতের ভয়াবহতার কারণে। যদি মহান আল্লাহ পৃথিবীতে কাউকে বেশি অবকাশ দিয়ে আমরণ তাকে পাকড়াও না করেন, তাহলে কিয়ামতের দিন তাঁর পাকড়াও থেকে তো সে বাঁচতে পারবে না, যে দিন কাফেরদের জন্য এত ভয়ঙ্কর হবে যে, তাদের চক্ষু বিস্ফারিত ও স্থির হয়ে যাবে।