Skip to main content

رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْ كَانُوْا مُسْلِمِيْنَ   ( الحجر: ٢ )

rubamā
رُّبَمَا
Perhaps
কখনও কখনও
yawaddu
يَوَدُّ
will wish
আকাঙ্ক্ষা করবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছে
law
لَوْ
if
যদি
kānū
كَانُوا۟
they had been
তারা হতো
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
Muslims
(আত্মসমর্পণকারী) মুসলমান

Rubamaa yawaddul lazeena kafaroo law kaanoo muslimeen (al-Ḥijr ১৫:২)

English Sahih:

Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims. (Al-Hijr [15] : 2)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এমন একটা সময় আসবে যখন কাফিরগণ আক্ষেপ করে বলবে, ‘হায়, আমরা যদি মুসলিম হয়ে যেতাম!’ (হিজর [১৫] : ২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কোন এক সময় অবিশ্বাসীরা আকাঙ্ক্ষা করবে যে, তারা যদি মুসলিম হত! [১]

[১] এই আকাঙ্ক্ষা কখন করবে? মৃত্যুর সময় যখন ফিরিশতারা জাহান্নামের আগুন দেখাবেন তখন, নাকি যখন জাহান্নামে চলে যাবে তখন। অথবা যখন গোনাহগার মু'মিনদেরকে কিছুদিন জাহান্নামে শাস্তি স্বরূপ রাখার পর বের করে নেওয়া হবে তখন, নাকি যখন হাশরের মাঠে বিচার চলবে আর কাফেররা দেখবে যে, মু'মিনরা জান্নাতে যাচ্ছে তখন কাফেররা আকাঙ্ক্ষা করবে, হায় তারাও যদি মুসলমান হতো। ربما অধিকাংশ 'অধিক' অর্থে ব্যবহার হয়, তবে কখনো কখনো 'অল্প' অর্থেও ব্যবহার হয়ে থাকে। কেউ কেউ বলেন, তারা এই আকাঙ্ক্ষা সর্ব অবস্থায় করবে কিন্তু তাদের এই আকাঙ্ক্ষা কোন কাজে লাগবে না।