قَالَ اَبَشَّرْتُمُوْنِيْ عَلٰٓى اَنْ مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُوْنَ ( الحجر: ٥٤ )
qāla
قَالَ
He said
সে বললো
abashartumūnī
أَبَشَّرْتُمُونِى
"Do you give me glad tidings
"কি আমাকে তোমরা সুসংবাদ দিচ্ছো
ʿalā
عَلَىٰٓ
"Do you give me glad tidings
"এ অবস্থায়
an
أَن
although
যে
massaniya
مَّسَّنِىَ
has overtaken me
আমাকে পেয়েছে
l-kibaru
ٱلْكِبَرُ
old age?
বার্ধক্য
fabima
فَبِمَ
Then about what
অতএব কি ধরণের
tubashirūna
تُبَشِّرُونَ
you give glad tidings?"
তোমরা সুসংবাদ দিচ্ছো"
Qaala abashshartumoonee 'alaaa am massaniyal kibaru fabima tubashshiroon (al-Ḥijr ১৫:৫৪)
English Sahih:
He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?" (Al-Hijr [15] : 54)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
সে বলল, ‘বার্ধক্য যখন আমাকে স্পর্শ করেছে তখন তোমরা আমাকে সুখবর দিচ্ছ। আচ্ছা, তোমাদের সুখবরটা কী?’ (হিজর [১৫] : ৫৪)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
সে বলল, ‘আমি বার্ধক্যগ্রস্ত হওয়া সত্ত্বেও তোমরা কি আমাকে সুসংবাদ দিচ্ছ? তোমরা কিসের সুসংবাদ দিচ্ছ?’