Skip to main content

لِيَحْمِلُوْٓا اَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَّوْمَ الْقِيٰمَةِ ۙوَمِنْ اَوْزَارِ الَّذِيْنَ يُضِلُّوْنَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَزِرُوْنَ ࣖ   ( النحل: ٢٥ )

That they may bear
لِيَحْمِلُوٓا۟
যেন তারা বহন করে
their own burdens
أَوْزَارَهُمْ
তাদের বোঝাসমূহ (পাপের)
(in) full
كَامِلَةً
সম্পূর্ণ
on (the) Day
يَوْمَ
দিনে
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِۙ
ক্বিয়ামাতের
and of
وَمِنْ
এবং থেকে
the burdens
أَوْزَارِ
বোঝাসমূহ
(of) those whom
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যাদের
they misled [them]
يُضِلُّونَهُم
তারা বিভ্রান্ত করেছে তাদেরকে
without
بِغَيْرِ
ছাড়া
knowledge
عِلْمٍۗ
কোনো জ্ঞান
Unquestionably
أَلَا
জেনে রাখো
evil
سَآءَ
অতি নিকৃষ্ট
(is) what
مَا
যা
they will bear
يَزِرُونَ
তারা বহন করবে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যার ফলে ক্বিয়ামাত দিবসে তারা বহন করবে নিজেদের পাপের বোঝা পূর্ণ মাত্রায়, আর (আংশিক) তাদেরও পাপের বোঝা যাদেরকে তারা গুমরাহ করেছে নিজেদের অজ্ঞতার কারণে। হায়, তারা যা বহন করবে তা কতই না নিকৃষ্ট!

English Sahih:

That they may bear their own burdens [i.e., sins] in full on the Day of Resurrection and some of the burdens of those whom they misguide without [i.e., by lack of] knowledge. Unquestionably, evil is that which they bear.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ফলে কিয়ামত দিবসে তারা বহন করবে তাদের পাপভার পূর্ণমাত্রায় এবং তাদেরও পাপভার যাদেরকে তারা অজ্ঞতা হেতু বিভ্রান্ত করেছে। দেখ, তারা যা বহন করবে তা কতই না নিকৃষ্ট। [১]

[১] অর্থাৎ, মহান আল্লাহ তাদের মুখ দিয়ে এ কথা বের করালেন, যাতে তারা নিজেদের পাপভারের সাথে অপরের পাপভারও বহন করে। যেমন হাদীসে বর্ণিত হয়েছে, নবী (সাঃ) বলেছেন, যে মানুষকে সৎপথ দেখায়, সে ঐ সকল লোকেদের নেকী পেতে থাকে, যারা তার কথামত সৎপথ অবলম্বন করে। আর যে অসৎ পথ দেখায়, সে ঐ সকল লোকেদের পাপভার বহন করে, যারা তার কথা অনুযায়ী অসৎ পথ অবলম্বন করে। (আবূ দাঊদঃ সুন্নাহ অধ্যায়)