Skip to main content

لِيَحْمِلُوْۤا اَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَّوْمَ الْقِيٰمَةِۙ وَمِنْ اَوْزَارِ الَّذِيْنَ يُضِلُّوْنَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَزِرُوْنَ

liyaḥmilū
لِيَحْمِلُوٓا۟
That they may bear
تاکہ وہ اٹھا لیں
awzārahum
أَوْزَارَهُمْ
their own burdens
اپنے بوجھ
kāmilatan
كَامِلَةً
(in) full
پورے کے پورے
yawma
يَوْمَ
on (the) Day
دن
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۙ
(of) the Resurrection
قیامت کے
wamin
وَمِنْ
and of
اور سے
awzāri
أَوْزَارِ
the burdens
بوجھوں میں (سے)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those whom
ان لوگوں کے
yuḍillūnahum
يُضِلُّونَهُم
they misled [them]
یہ گمراہ کر رہے ہیں ان کو
bighayri
بِغَيْرِ
without
بغیر
ʿil'min
عِلْمٍۗ
knowledge
علم کے
alā
أَلَا
Unquestionably
خبردار
sāa
سَآءَ
evil
کتنا برا ہے
مَا
(is) what
جو
yazirūna
يَزِرُونَ
they will bear
بوجھ وہ اٹھا رہے ہیں

طاہر القادری:

(یہ سب کچھ اس لئے کہہ رہے ہیں) تاکہ روزِ قیامت وہ اپنے (اعمالِ بد کے) پورے پورے بوجھ اٹھائیں اور کچھ بوجھ اُن لوگوں کے بھی (اٹھائیں) جنہیں (اپنی) جہالت کے ذریعہ گمراہ کئے جا رہے ہیں، جان لو! بہت بُرا بوجھ ہے جو یہ اٹھا رہے ہیں،

English Sahih:

That they may bear their own burdens [i.e., sins] in full on the Day of Resurrection and some of the burdens of those whom they misguide without [i.e., by lack of] knowledge. Unquestionably, evil is that which they bear.

1 Abul A'ala Maududi

یہ باتیں وہ اس لیے کرتے ہیں کہ قیامت کے روز اپنے بوجھ بھی پورے اٹھائیں، اور ساتھ ساتھ کچھ اُن لوگوں کے بوجھ بھی سمیٹیں جنہیں یہ بر بنائے جہالت گمراہ کر رہے ہیں دیکھو! کیسی سخت ذمہ داری ہے جو یہ اپنے سر لے رہے ہیں