Skip to main content
لِيَحْمِلُوٓا۟
Damit sie tragen
أَوْزَارَهُمْ
ihre Lasten
كَامِلَةً
vollständig
يَوْمَ
(an dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِۙ
der Auferstehung
وَمِنْ
und von
أَوْزَارِ
(den) Lasten
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
يُضِلُّونَهُم
sie in die Irre geführt haben
بِغَيْرِ
ohne
عِلْمٍۗ
Wissen.
أَلَا
Gewiss!
سَآءَ
Wie böse
مَا
(ist,) was
يَزِرُونَ
sie an Last auf sich nehmen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Deshalb sollen sie am Tag der Auferstehung ihre Lasten vollständig tragen, und (auch etwas) von den Lasten derjenigen, die sie ohne (richtiges) Wissen in die Irre führten. Wie böse ist das, was sie an Last auf sich nehmen!

1 Amir Zaidan

Sie werden gewiß ihre Verfehlungen, vollständig am Tag der Auferstehung auf sich nehmen sowie von den Verfehlungen derjenigen, die sie verleitet haben ohne Wissen. Ja! Erbärmlich ist es, was sie an Verfehlungen auf sich nehmen.

2 Adel Theodor Khoury

So sollen sie am Tag der Auferstehung ihre Lasten vollständig tragen, und auch einen Teil der Lasten derer, die sie ohne (richtiges) Wissen irreleiten. O schlimm ist, was auf ihnen lastet!

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

(Dies ist so), damit sie am Tage der Auferstehung ihre Lasten vollständig tragen und einen Teil der Lasten derer, die sie ohne Wissen irreführen. Wahrlich, schlimm ist das, was sie tragen.