Skip to main content

بِالْبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِۗ وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ اِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُوْنَ   ( النحل: ٤٤ )

bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
With the clear proofs
সহ উজ্জ্বল নিদর্শনাবলী
wal-zuburi
وَٱلزُّبُرِۗ
and the Books
ও কিতাবসমূহ
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَآ
And We sent down
ও আমরা অবতীর্ণ করেছি
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Remembrance
উপদেশবাণী (কুরআন)
litubayyina
لِتُبَيِّنَ
that you may make clear
যেন সুস্পস্টভাবে বর্ণনা করো তুমি
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the mankind
জন্যে মানুষের
مَا
what
যা
nuzzila
نُزِّلَ
has been sent down
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
তাদের প্রতি
walaʿallahum
وَلَعَلَّهُمْ
and that they may
এবং সম্ভবত তারা
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
reflect
চিন্তা-ভাবনা করে

Bilbaiyinaati waz Zubur; wa anzalnaaa ilaikaz Zikra litubaiyina linnaasi maa nuzzila ilaihim wa la'allahum yatafakkaroon (an-Naḥl ১৬:৪৪)

English Sahih:

[We sent them] with clear proofs and written ordinances. And We revealed to you the message [i.e., the Quran] that you may make clear to the people what was sent down to them and that they might give thought. (An-Nahl [16] : 44)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(অতীতের রসূলদেরকে পাঠিয়েছিলাম) স্পষ্ট প্রমাণাদি আর কিতাব দিয়ে; আর এখন তোমার প্রতি কুরআন অবতীর্ণ করছি মানুষকে স্পষ্টভাবে বুঝিয়ে দেয়ার জন্য যা তাদের প্রতি অবতীর্ণ করা হয়েছে আর যাতে তারা চিন্তা-ভাবনা করে। (নাহল [১৬] : ৪৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

স্পষ্ট প্রমাণ ও গ্রন্থসহ। আর তোমার প্রতি কুরআন অবতীর্ণ করেছি, যাতে তুমি মানুষকে স্পষ্টভাবে বুঝিয়ে দাও, যা তাদের প্রতি অবতীর্ণ করা হয়েছে এবং যাতে তারা চিন্তা-গবেষণা করে।