Skip to main content

ஸூரத்துந் நஹ்ல் வசனம் ௪௪

بِالْبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِۗ وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ اِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُوْنَ   ( النحل: ٤٤ )

With the clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு
and the Books
وَٱلزُّبُرِۗ
இன்னும் வேதங்கள்
And We sent down
وَأَنزَلْنَآ
இன்னும் இறக்கினோம்
to you
إِلَيْكَ
உமக்கு
the Remembrance
ٱلذِّكْرَ
ஞானத்தை
that you may make clear
لِتُبَيِّنَ
(ஏ) தெளிவுபடுத்துவீர்
to the mankind
لِلنَّاسِ
அம்மக்களுக்காக
what has been sent down
مَا نُزِّلَ
எது/இறக்கப்பட்டது
to them
إِلَيْهِمْ
அவர்களுக்கு
and that they may reflect
وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
இன்னும் அவர்கள் சிந்திக்க வேண்டும்

Bilbaiyinaati waz Zubur; wa anzalnaaa ilaikaz Zikra litubaiyina linnaasi maa nuzzila ilaihim wa la'allahum yatafakkaroon (an-Naḥl 16:44)

Abdul Hameed Baqavi:

அத்தூதர்களுக்கும் தெளிவான அத்தாட்சிகளையும், வேதங்களையும் (கொடுத்து அனுப்பினோம்.) அவ்வாறே இந்தக் குர்ஆனையும் (நபியே!) நாம் உங்களுக்கு இறக்கி வைத்தோம். மனிதர்களுக்காக (உங்கள்மீது) இறக்கப்பட்ட இதை நீங்கள் அவர்களுக்குத் தெளிவாக எடுத்துக் காண்பியுங்கள். (இதன் மூலம்) அவர்கள் கவனித்தறிந்து கொள்வார்கள்.

English Sahih:

[We sent them] with clear proofs and written ordinances. And We revealed to you the message [i.e., the Quran] that you may make clear to the people what was sent down to them and that they might give thought. ([16] An-Nahl : 44)

1 Jan Trust Foundation

தெளிவான அத்தாட்சிகளையும் வேதங்களையும் (அத்தூதர்களுக்கும் கொடுத்தனுப்பினோம்; நபியே!) மனிதர்களுக்கு அருளப்பட்டதை நீர் அவர்களுக்கு தெளிவுபடுத்துவதற்காகவும் அவர்கள் சிந்திப்பதற்காகவும் உமக்கு இவ்வேதத்தை நாம் அருளினோம்.