Skip to main content

بِالْبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِۗ وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ اِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُوْنَ   ( النحل: ٤٤ )

With the clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
সহ উজ্জ্বল নিদর্শনাবলী
and the Books
وَٱلزُّبُرِۗ
ও কিতাবসমূহ
And We sent down
وَأَنزَلْنَآ
ও আমরা অবতীর্ণ করেছি
to you
إِلَيْكَ
তোমার প্রতি
the Remembrance
ٱلذِّكْرَ
উপদেশবাণী (কুরআন)
that you may make clear
لِتُبَيِّنَ
যেন সুস্পস্টভাবে বর্ণনা করো তুমি
to the mankind
لِلنَّاسِ
জন্যে মানুষের
what
مَا
যা
has been sent down
نُزِّلَ
অবতীর্ণ করা হয়েছে
to them
إِلَيْهِمْ
তাদের প্রতি
and that they may
وَلَعَلَّهُمْ
এবং সম্ভবত তারা
reflect
يَتَفَكَّرُونَ
চিন্তা-ভাবনা করে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(অতীতের রসূলদেরকে পাঠিয়েছিলাম) স্পষ্ট প্রমাণাদি আর কিতাব দিয়ে; আর এখন তোমার প্রতি কুরআন অবতীর্ণ করছি মানুষকে স্পষ্টভাবে বুঝিয়ে দেয়ার জন্য যা তাদের প্রতি অবতীর্ণ করা হয়েছে আর যাতে তারা চিন্তা-ভাবনা করে।

English Sahih:

[We sent them] with clear proofs and written ordinances. And We revealed to you the message [i.e., the Quran] that you may make clear to the people what was sent down to them and that they might give thought.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

স্পষ্ট প্রমাণ ও গ্রন্থসহ। আর তোমার প্রতি কুরআন অবতীর্ণ করেছি, যাতে তুমি মানুষকে স্পষ্টভাবে বুঝিয়ে দাও, যা তাদের প্রতি অবতীর্ণ করা হয়েছে এবং যাতে তারা চিন্তা-গবেষণা করে।