Skip to main content

بِالْبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِۗ وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ اِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُوْنَ   ( النحل: ٤٤ )

With the clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
С ясными знамениями
and the Books
وَٱلزُّبُرِۗ
и Писанием.
And We sent down
وَأَنزَلْنَآ
И ниспослали Мы
to you
إِلَيْكَ
тебе
the Remembrance
ٱلذِّكْرَ
Напоминание,
that you may make clear
لِتُبَيِّنَ
чтобы ты разъяснил
to the mankind
لِلنَّاسِ
людям,
what
مَا
что
has been sent down
نُزِّلَ
ниспослано
to them
إِلَيْهِمْ
им,
and that they may
وَلَعَلَّهُمْ
и чтобы они
reflect
يَتَفَكَّرُونَ
размышляли.

Bil-Bayyināti Wa Az-Zuburi Wa 'Anzalnā 'Ilayka Adh-Dhikra Litubayyina Lilnnāsi Mā Nuzzila 'Ilayhim Wa La`allahum Yatafakkarūna. (an-Naḥl 16:44)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы отправляли посланников с ясными знамениями и Писаниями. А тебе Мы ниспослали Напоминание для того, чтобы ты разъяснил людям то, что им ниспослано, и для того, чтобы они призадумались.

English Sahih:

[We sent them] with clear proofs and written ordinances. And We revealed to you the message [i.e., the Quran] that you may make clear to the people what was sent down to them and that they might give thought. ([16] An-Nahl : 44)

1 Abu Adel

(И посылали Мы прежних пророков) с ясными знамениями и с Писанием. И ниспослали Мы тебе (о, Пророк) Напоминание [Коран], чтобы ты разъяснил людям, что им ниспослано [положения Закона Аллаха], и чтобы они размышляли (о Коране) (и взяли себе из этого наставление)!