Skip to main content

اَفَاَمِنَ الَّذِيْنَ مَكَرُوا السَّيِّاٰتِ اَنْ يَّخْسِفَ اللّٰهُ بِهِمُ الْاَرْضَ اَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُوْنَۙ  ( النحل: ٤٥ )

Do then feel secure
أَفَأَمِنَ
Разве находятся в безопасности
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
plotted
مَكَرُوا۟
ухитрились
the evil deeds
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
(на) плохие деяния,
that
أَن
что
Allah will cave
يَخْسِفَ
(не) заставит поглотить
Allah will cave
ٱللَّهُ
Аллах
with them
بِهِمُ
вместе с ними
the earth
ٱلْأَرْضَ
землю
or
أَوْ
или
will come to them
يَأْتِيَهُمُ
(не) придёт к ним
the punishment
ٱلْعَذَابُ
наказание
from
مِنْ
оттуда, откуда
where
حَيْثُ
оттуда, откуда
not
لَا
не
they perceive?
يَشْعُرُونَ
чувствуют они?

'Afa'amina Al-Ladhīna Makarū As-Sayyi'āti 'An Yakhsifa Allāhu Bihimu Al-'Arđa 'Aw Ya'tiyahumu Al-`Adhābu Min Ĥaythu Lā Yash`urūna. (an-Naḥl 16:45)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели те, которые строят злые козни, не опасаются того, что Аллах заставит землю поглотить их, или мучения постигнут их оттуда, откуда они их не ожидают?

English Sahih:

Then, do those who have planned evil deeds feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them or that the punishment will not come upon them from where they do not perceive? ([16] An-Nahl : 45)

1 Abu Adel

Неужели же уверены те, которые строили злые козни (против Пророка), что Аллах не заставит землю поглотить их или не придет к ним наказание оттуда, откуда они не чувствуют [не ожидают]?