Skip to main content

اَفَاَمِنَ الَّذِيْنَ مَكَرُوا السَّيِّاٰتِ اَنْ يَّخْسِفَ اللّٰهُ بِهِمُ الْاَرْضَ اَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُوْنَۙ  ( النحل: ٤٥ )

Do then feel secure
أَفَأَمِنَ
Glauben denn sicher zu sein
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
plotted
مَكَرُوا۟
Ränke schmieden
the evil deeds
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
böses,
that
أَن
dass
Allah will cave
يَخْسِفَ
versinken lässt
Allah will cave
ٱللَّهُ
Allah
with them
بِهِمُ
mit ihnen
the earth
ٱلْأَرْضَ
die Erde
or
أَوْ
oder
will come to them
يَأْتِيَهُمُ
kommt zu ihnen
the punishment
ٱلْعَذَابُ
die Strafe
from
مِنْ
von
where
حَيْثُ
wo
not
لَا
nicht
they perceive?
يَشْعُرُونَ
sie merken?

'Afa'amina Al-Ladhīna Makarū As-Sayyi'āti 'An Yakhsifa Allāhu Bihimu Al-'Arđa 'Aw Ya'tiyahumu Al-`Adhābu Min Ĥaythu Lā Yash`urūna. (an-Naḥl 16:45)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Glauben denn diejenigen, die böse Ränke schmieden, sicher davor zu sein, daß Allah mit ihnen die Erde versinken läßt oder (daß) die Strafe über sie kommt, von wo sie nicht merken, ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 45)

English Sahih:

Then, do those who have planned evil deeds feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them or that the punishment will not come upon them from where they do not perceive? ([16] An-Nahl : 45)

1 Amir Zaidan

Fühlen sich diejenigen, welche die gottmißfälligen Taten intrigieren, etwa sicher davor, daß ALLAH mit ihnen die Erde nicht versenkt, oder daß die Peinigung sie ereilt, von wo sie nicht merken?!